了解しました。こちらからの注文は適時入れていきますが、請求はあなたのタイミングの良い時にしてください。
Understood. I order time to time, and please claim the bill at your convenience.
私は日本の販売業者です。以前「Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag」を7個購入させていただきましたが日本での売れ行きが非常に好調です。今回、5~10個の仕入れを検討していますが在庫はありますでしょうか。値段は以前と同じ金額でebayからの仕入を希望します。今後定期的に仕入をさせていただきたいと考えております。ご返信お待ちしています。
I am a Japanese distributor.I bought 7 units of "Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag" before, and they sell very well in Japan.I am thinking about buying 5 to 10 units of it, and do you have it in stock?I demand the price be the same and I would like to bid through eBay.I am thinking of buying the item regularly. I am looking forward to hearing from you.
現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お店を始めてから、忙しいのでなるべく手の掛からない方法でお願いします。ebayに出品されている商品で以下のものをオファーしたいです。●●を持っていませんか?あれば写真を送ってください。ケーブルはこちらで交換するので切ってください。本体とプラグのみの方が少しでも送料が安くなるかもしれませんから。
I sent money for the items I sold so far just now. I give you 100% turnover of your CD. The system to check items is up to you. Since I started my store, I am so busy. So please make it simple. I would like to offer to you about the following items on eBay.Do you have ●●? If you do, please send the picture. Please cut the cable so that we can exchange it here. The shipping fee may be cheaper if only the body and plug are sent without the cable.
あなたはpromotion codeは現在無いと言ったが、先ほどメールでnovember20のcodeが届いた。先ほどのオーダーはキャンセルします。送料無料と20%offで総額£1003,61で購入します。
You said there was no promotion code now, yet I received the code for november20 by e-mail just now. I am going to cancel the order I made. And I will buy the item with the price in a total of £1003,61. ( 20% discount and free shipping fee makes this price.)
わたしはあなたの言葉を信用してますし、これはとてもいいホーンだと確信しています。しかし、私の出せる金額は5500ドル(日本への送料を含む)です。なぜなら、わたしは楽器商で買った楽器を販売しなければいけません。なので、出せる金額に限界があるのを理解ください。でも、もしこの楽器を自分で使用するのであれば68000は妥当な金額と思われます。もし、気が変わって55000ドルで売ってくれるなら、私はうれしいですが、わたしは友人である貴方に安売りを要求するつもりありません。
I believe in your word, and I am sure that is a very good horn. However, my limit for expense is 5,500 dollars including shipping fee to Japan. I have to sell the instrument I bought.So please understand there is a limit to pay.But 68,000 dollars is a fair price if I use this for myself. If you change your mind and willing to sell it at 55,000 dollars, I will be happy. Yet I do not demand you sell it at unreasonable price , because you are my friend.
売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。
The seller sent me the wrong item. It took some times to receive it, because it was delivered via the third party. I contacted the seller to ask their address to return it, but they do not tell me. Moreover I was notified I have paid from you, even if I have already paid.
返品ため、商品を返送しました。EMS追跡番号は、○○です。ご確認ください。よろしくお願いします。
I sent back the item to return it.Tracking numbers on EMS is ○○.Please confirm it.Thank you.
前回の購入の際、フィードバックで全て5つ星にしたので50ドル値引きしてもらえますか?
Because I gave you five stars on my feedback to you for all the deals we had the last time, will you give me 50 dollars discount?
このプログラムを利用する際の手順は以下です。1.Aサイトのカテゴリーノードを入力2.対象カテゴリーのランキング一覧を取得(最低でも100位まで、できればそれ以上)3.取得した商品一覧に対し商品情報を取得先日のCSVファイルを参照してください。4.同じASINコードを持つ商品情報をBサイトから取得※同じ商品がBサイトに見つからない場合もあります。
The below is the steps to use this program.1. Enter the category node of A website.2. Obtain the list of the ranking (from the top to the 100th or more) about the target category.3.Obtain information about their items according to the list you obtained.Refer to the CSV file I sent on the other day.4. Obtain information about items whose ASIN codes are same from B website.*There is a possibility you cannot find the same items.
私があなたに依頼したのは、メールで送信したCSVファイルと同様のアウトプットが取得できるツールです。Aサイトのランキング(1位~100位もしくはそれ以上)を取得し商品情報を取得、そして、Bサイトから同じASINコードを持つ商品の情報を取得するためのプログラムです。
What I asked you to do is to make the tool to obtain the similar output like the CSV file I sent by e-mail.It is the program to obtain the ranking(from the top to 100th or more) of A website and information about their items. The program also can be used to obtain information about items with the same ASIN codes from B website.
到着した荷物の中に入っていない商品がありました。そちらにありますか?この場合私はどうすればいいですか?
I found there are the missing item(s) in the delivered package. You have it(them) there?What should I do in this case?
ブーツうけとりました。ブーツ表面の左右にそれぞれついている金具についてです。外側の金具に刻印されているCHANELの文字は正しく刻印されていますが、内側の金具に刻印されている文字はすべて文字が逆さまになっています。あなたのサイトの写真では、正しく刻印されている金具だけがアップされていて、ロゴがさかさまになっている部分の写真はアップされていませんでした。さかさまになっている部分の写真があれば落札しませんでした。返品しますので、返金してください。
I received the boots.I need to ask you about metal fittings. The letters "CHANEL" curved on the one outside are correct, but the letters on the one inside are all up side down. There was no images about the latter, but there was only the image of the former.If there had been the image of the latter, I wound had made order.I return this, so please refund money.
1つ相談があります。このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。手順は以下のとおりですがお願いできますか?1.Amazon.comの商品リンクをクリック2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
I need to consult with you about one thing.I found out this seller sets the shipping fee extremely high to make the price for the item as if it is cheap.So I would like you to adjust price. I pay for 4 dollars more to revise prices of the items in the past.The following the procedure. Can you do this?1 Click the item link on Amazon.com2 Adjust price for sale at seller central if I offer the cheapest price 3 Set the price with one dollar cheaper than the sum of the price and shipping fee of the store which offers the second highest price.
ピートとアリィP:「ねぇ!ねぇ!」P:「道に迷ったんだけど、ココどこ?」A:「じーっ」A:「連れてってあげるよ」P:「わるいね、たすかるよ」P:「この前さ、すごく親切なウサギに会ってさ!」B:「ピート、今仕事中だからあとでね」Y:「お茶入ったよ」
Pete and AllyP Hey!hey!P I am lost. Where am I?A I will take you there.P Thanks.P I met the very kind rabbit the other day!B Pete, I am working. Later.Y Here is a cup of coffee.
・到着した商品の写真を撮ってもらう料金はいくらかかりますか?・購入履歴にあった1個の商品の項目が消えているのですが理由を教えて下さい。その購入した商品は11/5/2011にお金を先に支払いまだ商品は到着していません。
How much does it cost to take a picture of the delivered item?The data entry on the item in the purchase history has gone.I paid for the item on 5th November 2011, but I have not received it yet.
お元気ですか?私とても元気です。オファーをありがとう。あなたがそのSBAを売却する際には私に声をかけてくれるという約束を覚えていてくれてとてもよろこんでいます。以前も素晴らしいSBAアルトを紹介してくれましたので、私はあなたに感謝しているのです。ところで。勿論そのSBAには興味があります、是非写真を送ってください。
How are you? I am very fine.Thank you for your offer. I am glad you remember the promise you would contact me when you sell that SBA.I appreciate you introduced the wonderful SBA alto saxophone before.I am surely interested in that SBA. Please send pictures of it to me.
私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中に返金してください。さもないと被害届を出しに行きます。カード会社には今から連絡します。
I only bought a pair of boots with the price of 119 dollars, but I am charged with 1,807 yuan. Could you explain to me? Refund everything plus the commission:5% of the price to my PayPal address by tomorrow.Or I will file the claim. I let my credit company know now.
もうひとつお願いしたいことがあります。あなたが紹介してくれた例の"Top 3"テナー(125XXXのミント品)にもとても興味をもっています。写真を見てコンディションは凡そわかりましたが、特にわたしが気になるのはそのサウンドなのです。私はfree-blowingで focused でflexibleなサウンドの tenorを求めていますのはご存知だとおもいます。
I have one more favor to ask. I am very interested in the "Top 3" tenor in the mint condition you introduced.I understand the condition by the picture, but what I am concerned about is its sound. As you know, I am pursuing the free-blowing tenor which making focused,but flexible sound.
なので、125xxxのサウンドのサンプル音源を是非聞いてみたいです。その上でサウンドが気に入れば是非購入を検討したいと考えています。(2度の取引でご存知だとおもいますが、購入を決断した場合の支払いは迅速です)
So I want to listen to the sample sound of 125xxx.If I like it, I would like to buy the tenor. You know I pay quickly as soon as I decide to buy items from the last two deals.
輸送中に名前と住所を記入したステッカーが剥がれることはあるのか?もしステッカーが剥がれていたら、あなたの住所に荷物が戻ってこないはずだ!まだ配送していなかっただけじゃないのか?すぐに発送して私にトラッキングナンバーを教えてほしい!そして必ず1週間以内に到着するように手配してください。私の電話番号は00-81-80-3150-5352です。もしあなたが私の要求を受け入れない場合はPAYPALにクレームを入れます。早急に連絡をください。
Is there any chance the stickers mentioning name and address under shipment comes off?If it had did, the package would not have been sent back to you.The truth is you just had not shipped the package.Ship the item right now, and tell me the tracking number.Make sure the package will be delivered within a week.My phone numbers are 00-81-80-3150-5352.If you do not accept my claim, I will claim to PayPal.Let me know your answer ASAP.