商品はまだ到着しませんか?日本郵便のホームページで配送番号を確認していますが、2/10に中国に到着してから更新がありません。日本郵便にも直接確認しましたが、最新情報が2/10に中国への到着のようです。こちらで確認するよりも先に到着した場合は連絡を下さい。
You still haven't received the product? I checked the shipping number on the Japanese post office homepage but nothing changed since the 10th of February when it was "Arrived in China". I also directly contacted the Japanese post but they told me that their latest news was the above-cited "Arrived in China" the 10th of February. I will keep on checking news on this delivery but please contact me if you receive the product.
従来品でのオフィスホワイトニングは確実に短時間に漂白できるという利点があるものの、処置に際して厳重な歯肉保護が必要であること、処置中、処置後に疼痛があり、また知覚過敏症状が出現することなど、患者さんにとっての負担が大きく、臨床の現場に取り入れるにはハードルが高かったように思えます。しかし、この製品Aにおいては、その心配はありません。知覚過敏などの不快な症状はほとんど出現せず、高い漂白効果が得られることを実感しました。
It is true that a quick whitening was possible thanks to the office whitening products existing so far. However, since a strict protection of the tooth ridge is important during a treatment, we think that such a using can be painful during and after the treatment and can also produce hyperesthesia. These symptoms would greatly bother the patient, that is why we think there is a barrier in introducing this product into clinics. Yet, these inconveniences can't be found when using the product A. Unpleasant symptoms such as the hyperesthesia barely occur and a high-level whitening effectively happens.
オフィスホワイトニング材には、基本的に20~35%の高濃度過酸化水素水が使用されている。そのメカニズムとして、過酸化水素水から発生されるハイドロキシラジカルによって漂白効果が生じるといわれる。これら高濃度の過酸化水素水を含む漂白材は漂白効果が高いものの、漂白された歯質は本来の様相とは異なりスリガラス状の人工的な白さを呈する場合が多く、歯の光沢感は得られない。
The office whitening is basically 20-35% H2O2 high-concentrated water . It is said that the blanching effect originates from the hydroxy radical which is produced in this H2O2 water.Even though the blanching effect of this product with H202 high-concentrated water is very powerful, it often happens that the whitened teeth differ from their original aspect and presents an artificial ground-glass whiteness. Hence, naturally shiny teeth can't be obtained.
こんにちは。先日この商品を購入致しました○○(名前)です。本日この商品を使おうとして電池を入れましたが、電源が入りません。初期不良の可能性があると思います。この場合、交換や返品は可能でしょうか。
Hello,I am oo who bought one of your product the other day.I thought about using this product today so I inserted a battery. Unfortunately, there was no power.I think it might be an initial failure.So is it possible to exchange the product or get a reimbursement?
日本のショップに在庫が無いので、御社から直接購入してもいいですか?全部で13着です。
This product can't be found in Japanese shops so can I buy it directly from your company?I would like 13 units.
あなたのご協力に感謝します。日本の郵便局に確認したところ、いま、オーストラリアへのSAL便は到着に1カ月かかっているそうです。申し訳ありません。あなたにお送りしたのはSAL便なので、追跡番号はありません。書留にしないと追跡番号はないのです。もし、18日までに届かなければ、あなたに料金を返金します。ペイパルから自動的に返金されるでしょう。このたびはご迷惑をおかけ致しました。早く届くことを祈っています。
Thank you for your understanding. I just got the confirmation from the Japanese post office and it seems that the SAL flight in direction of Australia took one month to reach its goal. Very sorry. Since I sent the package by a SAL flight I don't have a tracking number. We can't get a tracking number if we don't register the mail. If you haven't got the package before the 18th, I will give you back the money. Since the payment was done via Paypal I can process with the refund automatically. Very sorry for the trouble, I hope the package will get to you soon.
わざわざ2つのダンボールを1つにつなげて大きなダンボールにし、そこにびっしり商品がつめこんであった。重さは30kg程あったと思う。緩衝材はダンボールの上部に少し入れてあるだけだった。配送物は割れ物なので丁寧に梱包するよう頼んでいたのに、あまりにもお粗末なやり方だった。もう1つのダンボールの中身は割れていなかったので、2つのダンボールを1つにするというような非常識なやり方をしなければ、私の商品は壊れなかったと思う。私はショックで商品を見る気も起らなかった。
The 2 cardboards were merged together into a big one and the product was closely packed in it. It weighted about 30kg. There were just a little bit of cushioning material in the upper part. Since the product was fragile I asked it to be dealt with precaution but it was very ill-prepared. The other cardboard content was not broken so if they had not merged the 2 cardboards into one (which is very unusual), my product shouldn't be broken. Due to the shock, I hadn't the motivation to look at the product either.
午前中の商談が重要なので、 食事会には同席し なくても大丈夫です。 前回の食事会では、メーカー側の支払いでした 。また、 今回もメーカー側の支払いだと思うので 佐藤さんのみの参加にして 頂きます。
Since the negotiations the morning are of first importance, it is okay if you don't attend the lunch meeting. In the previous lunch meeting it was about the payment of the manufacturer. I think it will still be about the payment of the manufacturer this time too, so only Mr. Itou has to take part in it.
Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。MがTに聞きたい質問は下記の通り:1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?
M father in law was the master of T before he died in 2004 but since the M mother in law doesn't like animals, the M couple had to move in their parent house to take care of T. The Welsh corgi (female) "A" who was living with them was given to a relative just before the father in law died.M would like to ask these questions to T:1. It has been one year since you passed away, how is life in heaven? Did you make some friend?2. "A" may come back to Tokyo. Did T call his girlfriend?3. Since it's been one year, do you have things you want to tell us or things you forgot to tell us?
さっそく銀行口座の情報を送っていただき、ありがとうございます。銀行での送金ももちろん可能ですが、日本からの送金には時間がかかります。そこで、ペイパルアカウントも持っていますが、ペイパルでお支払いをさせていただくことはできますか?あなたのサポートに感謝します。
Thank you for this quick answer with the details of the bank account.It is of course possible to send money from the bank but it takes some time when doing it from Japan.So, since I also have a Paypal account I would like if you agree if I pay you by Paypal?Thank you for your cooperation.
私は、毎年2回そちらのホテルに泊まっているリピーターの○○○○と言います。今年もインターネットで予約をしました。いつもと同じアラモアナ側のコーナー部屋でリクエストしたいです。私の宿泊記録をご確認ください。今回も泊まれることを夫婦で楽しみにしています。よろしくお願い致します。
I am oooo a repeat guest of your hotel who come two times every year.I also would like an internet access this year. As every year, I would like a room in the Ala Moana corner. Please confirm me my registration. I am waiting with impatience to enjoy my stay in your hotel with my wife.Thank you.
お返事ありがとう。日本ではいま雪が降っています。寒いです。あなたは日本語を習っているのですね。日本人として、日本に興味を持っていただいて嬉しいです。また、日本に来てください。私は東京の近くに住んでいるのでいつでもガイドしますよ。もし、あなたが日本についてもっと知りたいなら、いつでもご連絡ください。お役にたてるでしょう。私は、これから日本の化粧品やサプリメントを海外に紹介しようと思っています。どんなものが人気があるのか、調査中です。あなたはどんなものに興味がありますか?
Thank you for your reply. It is snowing now in Japan, it is cold. So you're learning Japanese right? As a Japanaese I am honored of your interest into Japan. Please come to Japan. I am living near Tokyo so I can guide you! If you have any questions about Japan, don't hesitate and ask me. I want to help you.I am thinking at exporting Japanese cosmetics and nutritional supplements abroad so I am now examining which one of them are popular in foreign countries. In which kind of product are you yourself interested?
のり巻きに興味があるのですね。いろんな種類ののり巻きがありますが、私が食べたものは海鮮のり巻きです。中身はいくら、サーモン、いか、まぐろ、しその葉などを入れました。ごはんにはすし酢をまぜてあります。しょうゆとわさびをつけてたべますよ。普段は、回転寿司の店によく行きます。2個で1.5ドルくらいです。英語がうまくなったと言ってくれてありがとう。でも、私はいつも翻訳をお願いしているので、そんなことはありません。でも、少しづつ上達するように努力します。
You are interested in rolled nori maki sushis, right? There are a lot of variety of nori maki but the one I ate was seafood taste. I put salmon eggs, salmon, squid, tuna and beefsteak plants inside. I added some sushi vinegar in the rice. Finally, I ate it with soy sauce and wasabi. I often go to revolving-sushi restaurant where the price for two of them is about 1.5 $.Thank you to have told me I became good at English but since I am always relying on people to translate things for me I don't think this is actually true. However I am making efforts to progress little by little.
A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中でも数名の人間を経由しており、コミュニケーションに時間がかかる。技術的な質問はA社からC社に直接問い合わせしても問題ない・
There are some points bothering me in the report of the Company A and Company C meeting.- The future exchanges will go along the flow Company A>Company B> Company C, so Company C will check Company's problems. By passing by Company B, few Company B employees will have to work on it and the communication will cost extra time.There are no problems for Company A to ask Company C directly when it is about technical problems.
かわいくなりたい女の子のために。
For the girls who want to be pretty.
他の買い手も同じようなトラブルを経験したそうです。売主様に、Shipping and paymentsに日本までの送料を設定して頂いたら送料が表示、加算されて、無事に正常に決済できたそうです。Shipping and paymentsに日本までの送料を設定してみてください。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
It seems that other buyers already experienced this kind of trouble.When the seller set "Shipping and payments" on shipping to Japan, it looks like the shipping fees were correctly shown and added.Try to set "Shipping and payments" on shipping to Japan.Sorry for the trouble, Best regards.
金バッジをオーダーしたので、 シルバーバッジ はキャンセルします。 改めて金バッジを生産するといつ頃納品できますか 。また、可能であれば、バッジの加工についてはつや消しでお願いします 。ラインシートの品番ごとのオーダーとキャンセ ル状況を教えて下さい。 靴の追加オーダーを10点したが、 在庫は4点し かないということでしょうか。
I ordered some golden badges so I cancel the silver ones. When do you think you will be able to give me these new golden badges? Also, if possible, I would like the badges to be frosted. Please tell me more infomations about each item present on the line sheet and their situations (ordered or cancel).I also ordered 10 additional shoes but is it that you only have 4 in stock?
A社が日本国内で展開しているサービスを、グローバルに広げるための課題は何でしょうか?
What Company A should do to expand its service already present in Japan to the rest of the world?
この洗濯機は乾燥までしくれます。
This washing machine does the washing and also the drying.
OK!ebayにアメリカ送料込みで50$で出品してください。
OK!Please display the product on ebay at 50$ which is the price including the shipping fees.