Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご協力に感謝します。日本の郵便局に確認したところ、いま、オーストラリアへのSAL便は到着に1カ月かかっているそうです。申し訳ありません。あなたにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rachel さん hironomiya さん dany さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

minasayoによる依頼 2011/02/14 19:09:31 閲覧 3393回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのご協力に感謝します。日本の郵便局に確認したところ、いま、オーストラリアへのSAL便は到着に1カ月かかっているそうです。申し訳ありません。あなたにお送りしたのはSAL便なので、追跡番号はありません。書留にしないと追跡番号はないのです。もし、18日までに届かなければ、あなたに料金を返金します。ペイパルから自動的に返金されるでしょう。このたびはご迷惑をおかけ致しました。早く届くことを祈っています。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 19:24:01に投稿されました
Thank you for your cooperation. I confirmed the Japan Post and they told me it takes a month to get to Australia by SAL right now. I apologize for taking so long to get you. I don't have the tracking number since it was sent by SAL. They won't provide the tracking number unless we send it by the registered post. If you don't receive the parcel by 18th, I will refund your money. It will be refunded by Paypal automatically. I apologize for all the troubles caused. I'm praying for the item to reach you soon.
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 20:04:53に投稿されました
I thank you for your cooperation. I have checked with the post office in Japan and was told that the item sent by SAL takes 1 month to arrive in Australia. I sent the item by SAL, so there is no tracking number. There will be tracking number only if you send it by registered mail. If the item doesn't arrive before the 18th, I will pay you back. Paypal should pay you back automatically. I am sorry to have caused you this trouble. I hope that the item arrives at your place soon.
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 20:13:08に投稿されました
Thanks for your cooperation. I confirmed Japanese post office that now it will take 1 month to send to Australia by SAL shipment. I am so sorry that I used SAL shipment for you, so there is no tracking number. I could not get the tracking number unless it is to be registered mail. If it will not arrive at your place by 18th, I will return the charge to you. It will be automatically refunded by paypall. I am realy sorry that you are in trouble. I wish you will reaceive as soon as possible.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 20:03:36に投稿されました
Thank you for your understanding. I just got the confirmation from the Japanese post office and it seems that the SAL flight in direction of Australia took one month to reach its goal. Very sorry. Since I sent the package by a SAL flight I don't have a tracking number. We can't get a tracking number if we don't register the mail. If you haven't got the package before the 18th, I will give you back the money. Since the payment was done via Paypal I can process with the refund automatically. Very sorry for the trouble, I hope the package will get to you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。