Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日この商品を購入致しました○○(名前)です。 本日この商品を使おうとして電池を入れましたが、電源が入りません。 初期不良の可能性があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dany さん [削除済みユーザ] さん humming さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

takashinozによる依頼 2011/02/17 22:43:21 閲覧 1206回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
先日この商品を購入致しました○○(名前)です。
本日この商品を使おうとして電池を入れましたが、電源が入りません。
初期不良の可能性があると思います。
この場合、交換や返品は可能でしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 01:04:41に投稿されました
Hello.
My name is _____. I purchased the item the other day.
I tried to use the item today and turned on power to it, but it didn't work.
There's a possibility of initial failure.
In that case, will it be possible to exchange or return the item?
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/17 23:24:26に投稿されました
Hello,
I am oo who bought one of your product the other day.
I thought about using this product today so I inserted a battery. Unfortunately, there was no power.
I think it might be an initial failure.
So is it possible to exchange the product or get a reimbursement?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/02/17 23:41:21に投稿されました
Hello.
My name is oo and I bought this item the other day.
I put a battery to try to use this but power does not turn on.
I think there is a possibility of initial malfunction.
In this case, could I exchange or return this item?
humming
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 01:06:34に投稿されました
Hello, my name is ◯◯ , I bought this item the other day.
Today, I put a battery in this item to use, but the power cannot be turned on.
This could be an initial defect.
I would like to know if I could exchange or return the item in this case.

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。