Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 他の買い手も同じようなトラブルを経験したそうです。 売主様に、Shipping and paymentsに日本までの送料を設定して頂いたら 送料が表示...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん charlie707 さん dany さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/02/08 09:55:10 閲覧 1222回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

他の買い手も同じようなトラブルを経験したそうです。
売主様に、Shipping and paymentsに日本までの送料を設定して頂いたら
送料が表示、加算されて、無事に正常に決済できたそうです。
Shipping and paymentsに日本までの送料を設定してみてください。
お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 10:02:31に投稿されました
The other buyer also experienced the same kind of troubles.
They asked the seller to set the shipping cost to Japan on "Shipping and payments", and the shipping cost was appeared and added, then they could make a payment correctly.
Please set the shipping cost to Japan on "Shipping and payments".
Thank you for your consideration of this matter.
charlie707
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 15:13:30に投稿されました
Other buyers had the same type of trouble. When they asked them to include the shipping cost to Japan in "Shipping and Payments," the shipping cost was added on the display, and they could finalize payment without problems.
Please set the shipping cost in "Shipping and Payments."
Thank you very much in advance.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 10:02:51に投稿されました
It seems that other buyers already experienced this kind of trouble.
When the seller set "Shipping and payments" on shipping to Japan, it looks like the shipping fees were correctly shown and added.
Try to set "Shipping and payments" on shipping to Japan.
Sorry for the trouble,
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。