uchidadada (dadada) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
中国語(簡体字)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 16:14:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 16:05:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 15:48:15
|
|
コメント "as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October"は、「Kyoeiへの1か月前の事前通知が失効する10月20日になったらすぐに」という意味ではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/11 11:56:53
|
|
コメント 無駄のなく正確な訳だと思います。しいていえば、"we will thank you for your patience."は「お待たせいたしました」のほうが日本語での表現としてあっているように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/11 11:53:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/01 21:31:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/29 23:28:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/30 00:03:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/29 23:58:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/29 10:00:49
|
|
コメント 自然な言い回しに換えて訳せているかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/29 10:27:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/29 11:36:04
|
|
コメント 文意、ビジネス表現ともに◎だと思います。 |