翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/11 15:35:51
I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.
Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply
I would like to inform you about feedback of our meeting.
Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.
Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.
Kyoeikとの契約を終了するという内容の手紙を送ったことをお知らせします。
また、Kyoeiとの契約が終了する10/20の1か月前になりましたら、すぐに御社とのみの取引をスタートさせるつもりです。
お元気でしょうか。
取締役会が終わりましたら、INVICTAについてのフィードバックをお聞きしたいです。
ご連絡くださいますようお願いいたします。
会議についてのフィードバックについてご連絡します。
ご提案ありがとうございます。
残念ではありますが、今回のお仕事を一緒にやることはできません。
主な理由としては、弊社の営業チームが市場開拓に自信が無いからです。
この件についてのフォローアップをありがとうございます。
ご協力を感謝します。
レビュー ( 1 )
"as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October"は、「Kyoeiへの1か月前の事前通知が失効する10月20日になったらすぐに」という意味ではないでしょうか?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。