翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/09 16:56:23
Hereby we will inform you about you coupon code.
We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.
We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru
We hope we have inform you well and looking forward to your order.
それでは、こちらにクーポンコードをお知らせ致します。
クーポンコードを利用可能な状態にしておきます(marumaru)。お待たせ致しまして申し訳ございませんでしたが、今後nlにてオーダーが再びできるようになります。
最初のオーダーでは1回だけmarumaruをご利用して頂き、こちらをお受け取りになりましたら、こちらでも対処方法を分かった上でお客様にmarumaruにてより多くのスーツケースをオーダーして頂けます。
こちらの内容にてご理解頂けたら幸いです。また、ご利用をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それでは、こちらにクーポンコードをお知らせ致します。
クーポンコードを利用可能な状態にしておきます(marumaru)。お待たせ致しまして申し訳ございませんでしたが、今後nlにてオーダーが再びできるようになります。
最初のオーダーでは1回だけmarumaruをご利用して頂き、こちらをお受け取りになりましたら、こちらでも対処方法を分かった上でお客様にmarumaruにてより多くのスーツケースをオーダーして頂けます。
こちらの内容にてご理解頂けたら幸いです。また、ご利用をお待ちしております。
修正後
それでは、こちらにクーポンコードをお知らせ致します。
クーポンコードを再度利用可能な状態にしておきます(marumaru)。お待たせ致しまして申し訳ございませんでしたが、今後nlにてオーダーが再びできるようになります。
最初のオーダーでは1つだけmarumaruを注文してください。こちらをお受け取りになりましたら、私共も正常に機能している確認がとれますので、お客様にmarumaruにてより多くのスーツケースをオーダーして頂けます。
こちらの内容にてご理解頂けたら幸いです。また、ご利用をお待ちしております。
"thank you for your patience."や"We hope we have inform you well"など日本語として自然な表現に変えており読みやすく感じました。
前後の文脈で読み取る限りではありますが、"we know it work like it supposed to be"は「(元々クーポンコードや発注フォーマットに何かしらの不具合があったが)それが本来のように機能することを我々が確認する」という風に感じられ、このように添削させていただきました。