翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/11 15:40:05
I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.
Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply
I would like to inform you about feedback of our meeting.
Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.
Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.
このたび、きょうえいとの契約をうちきる旨をお知らせする文書を送付したことをお知らせします。そして、きょうえいとの残りの契約期間1ヶ月が終わる10月20日以降は御社のみとの取引を始める準備がととのっています。
このメールが御社にとって良い知らせであると願います。
委員会議後にINVICTAにてフィードバックをお願いいたします。
先にお礼を申し上げます。
私たちの会議のフィードバックについてご報告したいと思います。
ご親切な提案をありがとうございます。
残念ながら今回は御社と取引をすることができません。
主な理由は、私たちのセールスチームが取り引きを発展させる自信がないためです。
この件につきましての親切な対応ありがとうございます。
色々と援助していただき感謝いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このたび、きょうえいとの契約をうちきる旨をお知らせする文書を送付したことをお知らせします。そして、きょうえいとの残りの契約期間1ヶ月が終わる10月20日以降は御社のみとの取引を始める準備がととのっています。
このメールが御社にとって良い知らせであると願います。
委員会議後にINVICTAにてフィードバックをお願いいたします。
先にお礼を申し上げます。
私たちの会議のフィードバックについてご報告したいと思います。
ご親切な提案をありがとうございます。
残念ながら今回は御社と取引をすることができません。
主な理由は、私たちのセールスチームが取り引きを発展させる自信がないためです。
この件につきましての親切な対応ありがとうございます。
色々と援助していただき感謝いたします。
修正後
このたび、Kyoeikとの契約をうちきる旨をお知らせする文書を送付したことをお知らせします。そして、Kyoeiとの事前通知期間1ヶ月が終わる10月20日以降は御社のみとの取引を始める準備がととのっています。
お元気でお過ごしのことと思います。
取締役会後にINVICTAについてのフィードバックをお願いいたします。
先にお礼を申し上げます。
私たちの会議のフィードバックについてご報告したいと思います。
ご親切な提案をありがとうございます。
残念ながら今回は御社と取引をすることができません。
主な理由は、私たちのセールスチームが市場を開拓する自信がないためです。
この件につきましての親切な対応ありがとうございます。
色々と援助していただき感謝いたします。
固有名詞と思われるもの(会社名等)はアルファベット表記のまま残したほうが良いかと思います。
また、ビジネスメールの文章であることが読み取れるので、以下はビジネスの場面で適切な言い方に書き換えた方がいいかもしれません。
「終わる」→「終了する」
「先に」→「あらかじめ」
「私たちの」→「弊社の」 ※シチュエーションにもよりますが、ビジネスの場面での「we」は「弊社」を指すことが多いです