お返事ありがとう。実はebayには出品していませんが、SBV500 Blueはもう一本在庫があります。ボディーバックに傷がありますが、その他には目立った傷はありません。フレットも十分に残っており、トラスロッドも問題ありません。美品ですが、やはり傷があるということで、この個体でしたら送料込み750 USDで販売することができます。画像を送るのでご確認頂けたら嬉しいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Actually, there is still one SBV500 Blue available, although it is not being put on sales on eBay.It does have marks left on the back of the guitar but other than that there is no other notable damage.The fret is in good shape and the truss rod has no problem.Although it's a fine product, it does have some damages on this item. Thus, I could sell it at USD 750 with shipping fee included.I am sending you the picture for your reference too. Hope it helps.I look forward to your reply.
この度,残りの28駅に同タブレットを配備し,全駅において運用を開始しますので,お知らせします。これにより,地下鉄全駅の駅改札口において,外国人観光客への親切・丁寧な応対を実践し,一層のサービス向上を図ってまいります。1 「翻訳機能付きタブレット」の概要40箇国語以上対応できる自動翻訳アプリ,「歩くまち京都」乗換検索アプリ,地図アプリなどを導入したタブレット端末 翻訳機能付きタブレット
With the installation of the same tablet in the remaining 28 station, we would like to announce the full implementation of the translation machine.Upon the full implementation, we will be able to deliver a friendly and helpful communications to foreign visitors at the entrance of all stations, and thus to bring our services to a whole new level.1. Introduction to the "Tablet with translation functions"This will be a tablet installed with a translation app catering for more than 40 languages, the route planning app "Arukumachi KYOTO route planner", a map app, and more.Tablet with translation functions
日本政府観光局(JNTO)は11月の訪日外客数と出国日本人数の推計値を発表した。発表によると今年11月の訪日外客数は116万8500人と前年同月の83万9891人から39.1%増となった。今年1月から9月の暫定値と10月と11月の推計値を合わせた累計は1217万7500人となり、前年同期の949万9413人から28.2%増と大幅に伸びた。市場別にみると、韓国が23万9000人で9か月ぶりに最多となった。以下、23万6500人の台湾、20万7500人の中国と続いている。
Japan National Tourist Organisation (JNTO) has announced the estimated number of incoming and outgoing visitors of Japan in November.According to the announcement, incoming visitors in November this year was 1,168,500 people which has a 39.1% increase from 839 891 people in the same month last year.The total of the provisional number from January to September and the estimated number in October and November is 12,177,500 people which has a significant increase of 28.2% from 9,499,413 people in the same period last year.Analysed by markets, South Korea, with 239,000 visitors to Japan, is the highest number in the first nine months. The second highest is 236,500 people from Taiwan and China follows with 207,500 visitors.
中国最大級の消費財の展示会「第25回中国華東輸出入商品交易会」が2015年3月1日から5日までの5日間、上海新国際博覧センターで開催される。今回、この展示会の運営を務める上海外経貿商務展覧有限公司と日本でギフト・ショーを主催・運営するビジネスガイド社は、業務提携契約を締結、ビジネスガイド社が「日本館」を主催運営することを発表した。昨年は3441社、5780小間の規模で展開した。中国国内バイヤーが14000人、117国・地域から21433人が来場した。
China’s largest exhibition of consumer goods - The 25th East China Fair” will be held from 1st to 5th March 2015 for five days at the Shanghai New International Expo Center.In the exhibition, there will be an announcement of the business collaboration agreement between the organizer of the fair - Shanghai International Trade Promotion Company Limited and the Japanese company operating local gift shops - Business Guide-Sha, Inc. for the latter to run the “Japanese Hall” in the exhibition.Last year, 3441 companies participated in the event with 5780 booths established. There were 14000 local buyers from China and 21433 visitors from 117 countries joining the exhibition.
お返事ありがとうございます光栄です。感謝しますこれからも eBay を通じてバイヤーに喜んで頂きたいと思っていますリミットアップを検討して頂けると嬉しく思います以下、質問の返答です別のアカウントは持っていません。現在のアカウントのみでビジネスを行っています取扱い商品は日本製品です。主な種別は、・カメラ関連・美容関連・スポーツ関連です現在ストア登録しています商品は取引先から仕入れたり近くの公式ショップから仕入れています
Thank you very much for your reply.It is my honour and I am very grateful.From now on I will continue to strive for the pleasure of eBay buyers.I am very delighted for your review on increasing my selling limit.The following are my responses to your questions.I do not possess other accounts.I am running my business with the current account.I handle Japan made products of which types are mainly -- Camera related products- Beauty care related products- Sports related productsI have registered a store.I have been buying from my business partners or nearby official stores for reselling.
UPSからの出荷通知がまだ届きません。前回と前々回の注文分は明日18日までに到着するのでしょうか?Aの仕様について教えて下さい。本体重量、商品サイズ、カメラ対応重量(負荷重量)が知りたいです。Bで使用できるTripod Dolly はありますか?私の顧客の要望です。できれば御社製品が良いのですが、なければ他社製品でも構いません。最低でも177lbs(約80kg)以上の対応重量(負荷重量)が必要です。Rail式のもになりそうですよね?なにかいい製品があれば紹介いて欲しいです。
I still have not received the shipping notification from UPS.Could the previous order and the one before that be delivered on the 18th?Please tell me about the specifications of A.I would like to know its net weight, product size, camera loading weight.Is there a Tripod Dolly applicable to B?It is a request from my customer.I would like to use the originally accessory but it is okay to use those made by other companies.It is a must to have at least 177lbs (around 80kg) of camera loading weight.It seems that you do not sell rail-attached tripod right?If you have any good products, please kindly introduce them to me.
最初に連絡したメールでも説明しましたが、このRug padのPurchased Valueは$0です。送信済みのINVOICEにも記載されています。このメールにも資料を添付しました。$249は以下商品のPurchased Valueです。昨日、日本へ発送済みです。この注文商品のTrackingNO,を確認するとExceptionと表示されています。もうこの商品は届かないですよね?再注文した方が良いですか?今月で2回めです。以下の届かなかった注文分もまだ返金されていません。
I have explained in the email in our first contact that the purchased value of the Rug pad is $0.This has been recorded on the invoice I have sent you before.I have attached the information in this email too.The purchased value of the following items is $249.The shipment to Japan has been arranged yesterday.It the tracking number of the ordered item has been confirmed, the word Exception is shown.Has the item arrived yet?Would it be better to place the order again?This is the second time this month.And for the following undelivered items, there is still no refund to me.
フレットボードの写真を確認しました。お手数をおかけし申し訳ございません。我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。もちろん新品です。なぜ、このようなキズが付いているのか、私は日本郵便にクレームを言います。お手数ですが、あなたからも最寄りの郵便局に商品到着時にキズがついている事を、伝えてください。また、あなたがご了承いただけるなら$*を一部返金いたしますが如何でしょうか?我々は赤字になりますが、お客様を失望させてしましたので一部返金します。
I have confirmed the photo of the fretboard.I am very sorry to have casued you troubles.We have checked the item before arranging the shipment and the scatch was not there.And of course the item is brand new.About why there is such a scratch, I would lay the blame on the Japan Post.Although it causes you trouble, please also inform your nearest post office that there is a scratch on the item when it arrived.Also, if you would kindly accept, I am going to make a partial refund of $* to you. What do you say? I would have negative profit on this item but I really do not want to disappoint my customers and therefore would like to offer the partial refund.
CINZANO ROSSO
仙山露紅味美思配制酒
コメント数が2と表示されているのにコメントがないのはバグですか?それともコメントはログインしないと表示されないのでしょうか?非常に完成度の高いScriptだと思います。ただAdblockが有効な場合、サイト全体が表示されないようにした方が良いと思います。
I do not see any comment although it displays 2 for the number of comments. Is that a bug? And also if I have not logged in, would the comments be hidden?It is a script with high completeness. However, unless the Adblock is enabled, I believe it is better not to release the entire site.
リジェネレーションシリーズは、再生産品ではなく「当時の商品をre-fineした商品」です。現行の4thボディを採用しました。それにともないアウトフィットの形状、デザインも一部、re-fineしています。パッケージは復刻版専用パッケージを採用いたしました。なお数量は、限定500個となります。
Regeneration series does not merely mean reproduced products but a refined version of a previous product. It currently utilizes the 4th body. The shape of its outfit and some of its designs are all refined. The package is made specific for this regenerated version. Please note that the quota of the item is limited to 500 only.
落札頂きありがとうございます。お客様にお伝えしないといけないことがございまして連絡しました。この度は私たちのミスで掲載する写真を間違えてしまいました。大変申し訳ございません。正しくは、同じG社の同じ型番ですが、落札されたものより製造年が1年古い77年製のものでした。付属品はソフトケースとなり、また、ピックガードがオリジナルのものではございません。詳細の写真を添付致しますのでご確認ください。また、$50の値引きも致します。お客様の考えをお聞かせください。
Thank you for placing the bid.I contact you because there is something important that you must know.I have posted a wrong photo for this product by mistake and I am terribly sorry about that. The actual product, though is the same model from Company G, was manufactured one year earlier (i.e. 1977). The soft case and pickguard that come with the product are not original. I am going to attach the correct photo for you to confirm the details. Also, I shall offer you a $50 discount. I look forward to your reply after your consideration.
ミニマムオーダーの金額を500ユーロに変更してくれてありがとう。とても助かります。今回のオーダーに関しましてはこの1商品で進めてください。配送先は前回と同じ下記までお願いします。クッションカバーに関しまして、すべてのシリーズで販売をしていますか?サイズは65×65以外にもありますか?また、金額は全てのシリーズでピローケースと同じになりますか?クッションカバーに関するサイズとプライスのリストがあれば送ってください。
Thank you for changing the minimum order amount to EUR500. That helps a lot.About the order this time, I would like to buy this one product. The shipping address is the same as last time and is appended below.About the cushion cover, is the whole series on sales now?Are there any sizes other than 65x65?Moreover, is the price for the whole series the same as the pillow cases?If you have the lists of sizes and prices for the cushion cover, please kindly send a copy to me.
大阪城ホール夢番地 大阪
大阪城禮堂夢番地大阪
また、私からのお詫びとして、次回、購入の際に今回の件をメールしていただければ、送料無料にいたします。-また、私からのお詫びとして、今回、間違って送ってしまった商品は、あなたにプレゼントいたします。-あなたが購入を希望している商品は、コンディションが良く、日本でもなかなか手に入らないので、ぜひあなたにおすすめしたいです。-あなたが落札した商品は、しばらく取り置きしておきますので、支払いが完了した場合、または、キャンセルする場合は、私にメールしてください。
In addition, as a gesture of my apology, please kindly present this email during your next purchase and I shall waive the shipping charge.Also as a gesture of my apology, please accept the incorrectly delivered product as a present from me.The product you wish to product is in great condition and it is quite hard to obtain in Japan. I therefore highly recommend it.The item you have successfully bid has for now been reserved for you. Please inform me if you have completed the payment process. Also, if you wish to cancel it, please let me know via email.
イーベイのたくさんのショップから当店でのamiibo Lucario 予約販売のご購入ありがとうございます。おかげさまで当店割り当て分20個を完売致しました。ありがとうございます。完売のお礼にギフトを付けて2015年1月22日より発送いたします。今しばらくお待ちください。
Thank you for choosing us among all the sellers on eBay and making the reservation for the purchase of amiibo LucarioAnd thanks to you all our 20 quotas of the product have been sold out.As a token of appreciation, a gift will be attached to the product and they will be dispatched to you starting from 22 Jan 2015.Please kindly wait for now.
下記e-mailレターありがとうございます。本日、私、moriともに不在ですがお急ぎのようですので週末に回答いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your email below. Both Mori and I are absent today but we will give you a reply during the weekend as it seems to be urgent. Thanks.
白い背景はとても見難い。ABCのデザイナーはかなりセンスがないと思う。
The white background makes it hard to see. I think the designer from ABC really has no sense at all.
値下げ頂いてありがとうございます。私はあなたのアイテムを200ドルで購入予定の者です。早速、paypalで支払うつもりでしたが、paypal上で日本に発送できない設定になっている為、決済できません。あなたのpaypal上で日本への発送ができるように変更してください。ご返答をお待ちしています。ちなみに日本の発送先住所は以下の通りです。もし上記の日本の住所に発送頂けるなら、今の設定のままで、205ドルでpaypalで決済します。
Thank you for giving me a discount.I am about to buy your item priced at 200 dollars. Though I wanted to make the payment as soon as possible, I cannot settle it because I found out that shipment to Japan has not been enabled in your Paypal setting.Please adjust your Paypal setting so that shipment to Japan is allowed. I look forward to your reply.By the way, my mailing address in Japan is as follows.If the shipment to the above mailing address is feasible, I shall settle the payment of 205 dollars as set.
輝度を最高にしている他、露出の調整により状況に合わせて更に明るくできます4色の女子力を高めるフェイスライトで、夜も美しい貴女を明るく照らしてくれます3)親切さMAX画面の拡大はも勿論、画面を一時停止して、見えにくい横顔のメイクを確認したり、ヘアスタイルなどの気になる部分を手ブレの心配無しにゆっくりチェックすることができます更に左右反転で他の人から見た自分、上下反転で今までのミラーでは見れなかった顎や首周りの確認を簡単にしました今すぐ超便利なツールで可愛さMAXを実現しましょう
Other than simply setting the maximum brightness, you can further illuminate the mirror by adjusting the exposure.By selecting from the 4 colours of the gorgeous Face Light feature, the mirror app will reflect the image of an elegant lady even at night.MAX ConvenienceBe it zooming or freezing the screen, confirming the make-up of the cheek or checking the hairstyle, this app allows you to focus on any facial areas easily.Moreover, you can flip the screen horizontally to check the you image as seen by others or flip vertically to make sure your chin and forehead looks fine.Now make use of this convenient tool to maximize your cuteness!