[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます 光栄です。感謝します これからも eBay を通じてバイヤーに喜んで頂きたいと思っています リミットアップを検討して頂けると...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cycivan さん 3_yumie7 さん cookiekid さん umigame_dora さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/18 23:37:53 閲覧 3001回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
光栄です。感謝します

これからも eBay を通じてバイヤーに喜んで頂きたいと思っています
リミットアップを検討して頂けると嬉しく思います

以下、質問の返答です

別のアカウントは持っていません。
現在のアカウントのみでビジネスを行っています

取扱い商品は日本製品です。主な種別は、
・カメラ関連
・美容関連
・スポーツ関連
です

現在ストア登録しています

商品は取引先から仕入れたり近くの公式ショップから仕入れています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 23:42:50に投稿されました
Thank you for your reply.
We are honored and grateful.
We hope to keep satisfying buyers through eBay.
We would appreciate it if you could consider raising the limit.
Please find below answers to your questions:
We do not have another account.
We conduct our business only though our current account.
We handle Japanese products. Our principal items are:
*Camera and accessories
*Beauty products
*Sports goods
We have registered our store.
We purchase products from suppliers and official shops.
cycivan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 23:49:21に投稿されました
Thank you very much for your reply.
It is my honour and I am very grateful.

From now on I will continue to strive for the pleasure of eBay buyers.
I am very delighted for your review on increasing my selling limit.

The following are my responses to your questions.

I do not possess other accounts.
I am running my business with the current account.

I handle Japan made products of which types are mainly -
- Camera related products
- Beauty care related products
- Sports related products

I have registered a store.
I have been buying from my business partners or nearby official stores for reselling.

★★★☆☆ 3.0/1
cookiekid
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 23:48:19に投稿されました
Thank you very much for your reply.
It is my pleasure!

From now on we would like to pleased our buyer from eBay.
We could appreciate if you would consider about limit up.

Kindly answer the following questions:

You do not have another account.
Please make your business with current account only.

We manage Japanese products. The main type is:
・Camera-related
・Beauty-related
・Sport-related

Registe the store now!
Product can be purchased from supplies and official website.

商品は取引先から仕入れたり近くの公式ショップから仕入れています

販売している商品の平均単価は約45ドルです

バイヤーからオーダーを受けた際の出荷期間ですが、
ほぼ当日から4日以内には処理できています
よければ確認ください

商品単価に合わせて SAL便とSAL書留を使用しています
高額商品の場合は EMS を利用することもあります

支払は PayPal オンリーです

eBay ID はこちらです

今年の5月位から取り組み始めました
およそ7ヶ月ほどビジネスを継続しています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 23:46:15に投稿されました
The average price of our products is approximately 45 dollars.
As for the lead time after receiving an order from a buyer, we have been able to process it within 4 days.
If you like, please verify it.
According to the product price, we use SAL and SAL registered mail.
We only accept PayPal payments.
Our eBay ID is as follows:
We started our business around May this year. We have been doing business for approximately 7 months.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 00:05:19に投稿されました
The average unit price of our products is about $45

As for the shipment period from the receipt of an order from a buyer,
we can arrange the shipment within 4 days from the day of an order.
Please check the date.

We use Sal flights an SAL registered mail according to the price of a unite price.
We may use EMS in case of expensive products.

The payment method is PayPal only.

Here is our eBay ID:

We began our business since May of this year.
We are continuing our business for about 7 months.
★★☆☆☆ 2.0/1
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 00:05:38に投稿されました
The average price per item I sell is about $45.

Regarding lead-time from receipt of buyers’ order to shipment, goods have been almost shipped out on the same day or within 4days at last.
Please check if you would like

I use SAL and SAL registered service depend on the item unit price.
I may use EMS service for high value items.

I can only accept payment via PayPal.

eBay ID is as follows;

I have started the business since around May this year.
About 7 months has passed.
★★★☆☆ 3.0/1

現在は eBay のみでビジネスをしています
他のビジネスは一切していません

バイヤーのためにアルバイトを1人雇っています
主に梱包作業をしてもらっています

eBay の株式は保有していません

在庫管理は常にバイヤー目線で考えています


以上となります

英語が苦手なので上手く伝わらないかもしれませんが
これからもバイヤーに喜んで頂けるよう努力していきます

宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 23:49:51に投稿されました
Currently, we do business exclusively through eBay.
We do not have any other business.
We have a part-time worker for our buyers.
He mainly works on packaging.
We do not have eBay stocks.
We consider inventory control from the viewpoint of buyers.
These are our answers.
As I am not good at English, perhaps you may have trouble understanding me, but we do our best to keep our buyers satisfied.
Thank you in advance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 00:11:34に投稿されました
Currently we are doing business only on eBay.
We are not doing other business.

We have one part-time job staff for our buyers, whose main task is the packing.
We do not have stocks of eBay.
Our inventory management policy is always focused on our buyers.

I can not use English well enough to help you understand, but we are continuing to make effort to satisfy our buyers.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。