[日本語から英語への翻訳依頼] 私は発送した商品を確認したところ、あなたに別な商品を送ってしまったようです。 おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。 あなたに送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は puccaneko さん cycivan さん eggplant さん yogoatsu さん hiro612koro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/13 19:49:40 閲覧 2913回
残り時間: 終了

私は発送した商品を確認したところ、あなたに別な商品を送ってしまったようです。

おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。

あなたに送った商品は、本来、オーストラリアに届ける予定でした。

そこで、今回はあなたに全額を返金して、キャンセルの手続きを
行いたいと思います。

あなたに間違って送ってしまった商品は、以下の住所にトラッキングナンバー
をつけないで普通の航空便で返送していただけると幸いです。

商品が日本に到着しましたら、送料をお支払いたします。

どうか宜しくお願いいたします

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 20:03:18に投稿されました
After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent a different one.

I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.

The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.

Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancelling process.

It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.

I will pay for the postage when it arrives in Japan.

Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
yogoatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 20:38:47に投稿されました
Though I check the item to send you, it seems to send you another item.

Maybe it is due to a mistake of Japan post office, I think. But I am terribly sorry.

The item sent to you was originally the one that was going to get to Australia.

Then, this time, I will give you a refund all and proceed to cancel it.

I am happy if you send back your mistakenly sent item by ordinary airmail to the address below without putting a tracking number on it.

I pay the mailing cost when it comes in Japan,

Best Regards.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 20:08:42に投稿されました
As we confirmed a shipped product, it was found out that we have mistakenly shipped you other product.
It's probably a mistake by Japanese post office. We are very.
The one we sent you is originally a shipment for Australia.
So we would like to make a full refund and proceed with cancel procedure.
As for the item we mistakenly shipped to you, it would be appreciated if you could send it to a following address with normal airmail without any tracking number.
After the product reached Japan, we will pay a shipping fee.
We appreciate your cooperation.

また、私からのお詫びとして、次回、購入の際に今回の件をメール
していただければ、送料無料にいたします。

-

また、私からのお詫びとして、今回、間違って送ってしまった商品は、
あなたにプレゼントいたします。

-

あなたが購入を希望している商品は、
コンディションが良く、日本でもなかなか手に入らないので、
ぜひあなたにおすすめしたいです。

-

あなたが落札した商品は、しばらく取り置きしておきますので、
支払いが完了した場合、または、キャンセルする場合は、
私にメールしてください。

cycivan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 20:26:49に投稿されました
In addition, as a gesture of my apology, please kindly present this email during your next purchase and I shall waive the shipping charge.

Also as a gesture of my apology, please accept the incorrectly delivered product as a present from me.

The product you wish to product is in great condition and it is quite hard to obtain in Japan. I therefore highly recommend it.

The item you have successfully bid has for now been reserved for you. Please inform me if you have completed the payment process. Also, if you wish to cancel it, please let me know via email.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 21:03:57に投稿されました
And if you send me an e-mail regarding this matter in purchasing next time, I will pay a carriage as my apology.

-

And as my apology, I will present the item I sent by mistake this time for you.

-

The item you want is in good condition, and can't be gotten easily, so I want to recommend it to you.

-

I will keep the item you made a successful bid for,
so if you finish your payment or cancel,
please send me an e-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。