[日本語から英語への翻訳依頼] 値下げ頂いてありがとうございます。 私はあなたのアイテムを200ドルで購入予定の者です。 早速、paypalで支払うつもりでしたが、paypal上で日本に...

この日本語から英語への翻訳依頼は cycivan さん [削除済みユーザ] さん stu89191 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

yoope41zによる依頼 2014/12/11 18:47:54 閲覧 1712回
残り時間: 終了

値下げ頂いてありがとうございます。
私はあなたのアイテムを200ドルで購入予定の者です。
早速、paypalで支払うつもりでしたが、paypal上で日本に発送できない設定に
なっている為、決済できません。
あなたのpaypal上で日本への発送ができるように変更してください。
ご返答をお待ちしています。

ちなみに日本の発送先住所は以下の通りです。

もし上記の日本の住所に発送頂けるなら、今の設定のままで、205ドルで
paypalで決済します。






cycivan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 19:02:09に投稿されました
Thank you for giving me a discount.
I am about to buy your item priced at 200 dollars. Though I wanted to make the payment as soon as possible, I cannot settle it because I found out that shipment to Japan has not been enabled in your Paypal setting.

Please adjust your Paypal setting so that shipment to Japan is allowed. I look forward to your reply.

By the way, my mailing address in Japan is as follows.

If the shipment to the above mailing address is feasible, I shall settle the payment of 205 dollars as set.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 19:28:44に投稿されました
Thank you for giving me a discount.
I'm the one who is planning to buy your item with 200 dollars.
I was going to pay with PayPal but PayPal is not allowed to ship to Japan so I can't do it.
please set your PayPal for making it available to ship to Japan.
I'm looking forward to hearing from you.

The shipping address is below.

If you agree with the address above, I will pay for the 205 dollars as this set.
stu89191
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 19:41:46に投稿されました
Thank you for dropping the price.
I am the buyer who will spend 200 dollars to buy your items.
I paid the balance immediately by Paypal. However, the shipping to Japan cannot work on the setting of Paypal.
Therefore, I cannot pay the balance.
Please, changing your setting of Paypal about shipping the item to Japan.
I will wait for your responds.

By the way, the shipping address which is written in the bottom.

If it can shipping to the address in Japan which is written in the above. I will pay 205 dollars by Paypal in current setting.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。