私は販売した製品で利益を得なければなりません。私は現在$1.¥90で計算しています。貴方には日本の店より画像を取込んで貰いますが。今年のeBの改定により1辺が最低500ピクセル、画像に文字が書かれているのは禁止になりました。これを無視すると出品を取り消されます。その事を留意して下さい。リチウム電池附属の製品は以下の文を加えて下さい。美容のカテゴリよりキーワード日立で探して下さい。私達はeB USで販売しますその時大きさの単位CMだけでなくインチも加えると製品がより理解されます
I must make a profit with the items I sell. I am currently calculating with $1 equal to 90 yen.I am having the image for you made by a store in Japan. Due to new regulation on eBay this year, images have to be at least 500 pixels and having words in the images is no longer allowed. If this rule is ignored the listing will be deleted.Please take note of this.Please add the items below to the lithium batteries.Please search for keyword Hitachi under the beauty category.We conduct sales on eBay US.At that time, if the dimensions are given not just in cm but also in inches it will be easy to understand.
この週に限らず、私を取り巻くエネルギーが少しずつ変わっていくように感じます。何が変わったとははっきりは言えないのですが、変わって行くのが分かります。毎日が希望に満ち溢れていて、未来は明るいのだという気持ちでいっぱいです。子育てや仕事を通して沢山の喜びと学びがある事に感謝しています。そして、私はサイバークラスルームのQ&Aを初めて読みました。ウェブ翻訳を使ってですが、大まかな話の内容は理解できました。今までどうして読まなかったのだろうかと後悔しました。
Not just this week, but I feel like the energy that surround me is slowly changing.I can't say exactly what is changing, but I know that it is changing.Everyday is filled with hope, and I am filled with a sensation that the future is bright.I am thankful for the innumerable joys and learning I experience through raising children and work.I read the cyber classroom Q&A for the first time. I used a web translation service.I was able to understand the main points. I regret that I hadn't read it up until now.
私はこれからもウェブ翻訳に助けられながら旅に参加します。完璧に理解出来ず憶測も入るかもしれませんが、ハートで感じる事を大切にしたいと思いました。MEDICINE WOMANの旅を楽しみにしています。この週、私達家族は神からの祝福を受けました。私の夫には前妻との間に成人した娘がいます。彼女は遠くに住んでいますが、3歳の私の娘に初めて会いに来てくれました。二人の姉妹はずっと前から一緒に暮らしていたかの様に直ぐ仲良くなりました。
In the future I will participate in more trips with the help of web translation services.There may be some parts which I can't be understood at all, but I want to make sure I treat these feelings by the heart sincerely.I am looking forward to the MEDICINE WOMAN trip.This week my family received blessings from God. My husband has a grown up daughter from his former marriage.She lives far away, and it was the first time my three-year-old was able to meet her.They instantly became such good friends that it was as if they had lived together as sisters for their entire life.
連絡ありがとう。私は今回の返品処理に$70の費用が掛かっており、その分も返金を請求しましたが、商品代金しか返金されていません。私は日本でネットショップを運営しており、○○製品を多数取り扱っています。これからもあなたと取引を続けたいと思いますが、今回の対応に不満を感じています。まずは誠意を示して、返品処理に掛かった$70を返金していただきたく思います。よろしくお願いします。前回の値段は$○でしたが、今回は$○になっています。○○での最安値よりも高いのでこの値段では購入できません
Thank you for contacting me.I spent $70 on repairs for the item and requested that money along with my refund, but I only received the refund for the item's price.I run a net shop in Japan, and I sell a lot of ○○ products.I would like to continue doing business with you in the future, but I am not happy with the way things have gone.I think the right thing for you to do would be to refund the $70 I spent on repairs as a sign of good faith.Thank you.The price last time was $○, but this time it is $○.This is more than the lowest price on ○○, so I can't purchase at this price.
私は転売目的でこの商品を買いました。決して武器などではありません。日本ではコレクターの方が欲しがっているだけなので、何も問題はありません。もう一度言いますが武器ではありません。これは嗜好品です。なので御社が発送してくれないというのは、私は納得ができません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I purchased this item with the intent of reselling it.It is certainly not a weapon or anything like that.In Japan it is only desired by collectors, so there is not a problem.Just to be clear, it is not a weapon. It is a collector's item.Therefore, I do not understand why your company will not ship it.I appreciate your understanding.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。正しい商品は昨日発送完了しております。通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。下記サイトで確認できます。間違って届いた商品ですが、下記住所へ送って頂けないでしょうか?Priority Mailなど、できるだけ安い発送方法で送っていただければ幸いです。返送分の送料は今回のご注文分から返金しますので、返送が完了しましたら、送料をご連絡下さい。何かご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。よろしくお願い致します。
We are very sorry for the inconvenience.Yesterday we shipped the correct item.As long as there are no issues with customs, it should arrive within about seven to ten days.You can confirm it at the address below.Please return the mistakenly shipped item to the address below.A cheap shipping method such as Priority Mail would be great.The cost of the return shipping will be subtracted from your order as a refund, so once you have shipped it please let us know the shipping cost.If you have any questions, please contact us.Thank you for your understanding.
私の体調を気遣ってくれて有難うございます!baja500での活躍は妻から聞いてましたよ~!!一生懸命翻訳して教えてくれてました:)あの場所にいつか必ず行きます。もちろんTSCO Racingの応援にね!:)私の最終目標はMikeさんへのプレゼントとRaptorボディを完成させてアメリカに行き、皆さんと一緒に写真を撮ることですから:)一つ状況が理解できてないことがあるんですが、ドライバーがMarkさんではなく何故 lukeさんに代わったんですか?
Thank you very much for your concern for me!I heard about the baja500 stuff from my wife!! She put a lot of work into translating it and telling me about it :)I'll go there someday for sure. Of course I'll be going to root for TSCO Racing! :)My ultimate goal is to get a present for Mike, complete my Raptor body, go to America, and take a picture with everybody :)There is one thing I don't quite understand. Why did the driver change from Mike to Luke?
東京ビッグサイトで不動産オークション!?不動産競売流通協会と楽天オークションは、5月24日~26日に開催される日本最大級の住まいの展示会「朝日住まいづくりフェア2013」、「HOME’s 不動産投資EXPO」内に、日本初となる「競売不動産パビリオン」を設置。全国の競売不動産を扱う企業14社が集結し、来場者に競売物件購入に関連する専門用語の解説、物件明細書・現況調査報告書・評価書の書類の注意点など専門家によるさまざまなアドバイスを行なう。
A real estate auction at Tokyo Big Sight!?At the largest exhibition on housing in Japan, "Asahi House Making Fair 2013", held May 24th to 26th, the Real Estate Auction Organization and Rakuten Auctions will be hosting Japan's first "Real Estate Auction Pavilion" as part of the "HOME's Real Estate Investment EXPO."Fourteen companies who deal in real estate all over the country will come together for this event. Those in attendance will have the opportunity to get advice from experts on a variety of areas such as explanations of technical terms for real estate auctions, building conditions and status reports / evaluations, important points on paperwork, and more.
~様こんにちは。この商品を~個買いたいです。フロリダまで送料込みで、~ドルで取引できますか?この取引がうまくいけば、あなたから毎月たくさんの商品を買います。今すぐ入金します!またご連絡ください。ありがとう。
Mr. ~ / Ms. ~Hello.I would like to order ~ of this item.Can we make the sale for $~, including shipping to Florida?If all goes well, I will make large purchases from you every month.I will pay right away!I look forward to hearing from you.Thank you.
動物の背中にある小さな世界。これはフィギュア・ストラップです。動物の背中に小さな世界がありました。人々の暮らしがあります。車も走っています。こんな世界がどこかにあるのでしょうか。やっと出会えたね。これは湯呑みです。ヘビ使いの絵柄です。反対側にヘビがいるので、2つあればこうできます。8ギガバイトにはさまれる。これはUSBメモリです。洗濯ばさみの形ですはさむことができます容量は8ギガバイトですプリントアウトしたメモリの中身を、はさんでおいたりできます。パソコンに挿すとこうなります
A small world on an animal's back.These are figure straps.They feature a small world on an animal's back.You can see various people enjoying their lives.There are even cars.I wonder just where this world is.We were finally able to meet.This is a teacup.It features a snake charmer.The opposite side shows a snake, so if you have two together this scene is created.Squeeze 8 gigabytes.This is a USB memory stick.It looks like a clothes pin.You can attach it to things.It has a capacity of 8 gigabytes.You can print out the files from the memory stick and clip it to them.It looks like this when in your computer.
それはかなり残念です。私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。良い方法を見つけ出します。ではこれから、在庫用で納期を急がないものは必ず検品をして配送してください。また、今回、注文した在庫用の商品について追跡番号がすぐに送られてきましたが検品はしていないということでしょうか。注文時、メールで検品のお願いをしたはずですが。また日本サイズの商品についてタグを送りたいので住所を教えて下さい。宜しくお願いいたします。
That is most unfortunate.All we can do is reexamine the items to check for defects.We will look for a good solution.From now on when something is in stock and there is not a rush for the delivery window please inspect it before shipping.As for the items ordered this time, is it correct that the tracking number was promptly sent but that they had not been inspected?When the order was placed an inspection should have been requested via email.I would like to send tags for the Japanese-sized item, so please let me know the address.Thank you.
フランスご連絡ありがとうございます。 新品未開封品ですが、シュリンク裏面左下に剥がしにくいタイプのバーコードシールが貼ってあります。その点を御了承の上、お買求め下さい。その他にシュリンク破れや色褪せ、ケース割れはなく綺麗な状態です。
FranceThank you for contacting me.It is a brand new, unopened item. In the bottom left corner on the shrink wrap there is a bar code sticker that would be somewhat difficult to remove. If that sounds good to you, please go ahead and buy it. It is in very good condition and there are no other issues such as damaged shrink wrap, faded color, bent casing, etc.
私はこのAを2ヶ月待ってくれているお客様に必ず届けなければいけません。必ずその残り1つのAを私に届けてもらうようお願い致します。
I need to deliver this A to a customer who has been waiting for two months.Please send the one remaining A to me.
返品商品の送料ですが、御社と弊社で折半で負担にしてくれませんか?そうでなければ、検品を頼んだとしても、御社の責任が減るからです主要な商品は在庫を持つことにしたので、不良品の数は減ると思います。しかし毎週の注文分は、いくらか不良品が出るかと思います。毎回返品のたびにお金がかかればとても困ります。ちなみにteaberryの返品送料に関しては、不良品ではないため、弊社が全て払います。また、不良品は中国に直接送ったほうが送料は安いかと思いますが、どうでしょうか。ご検討ください。
How does it sound for your company and my company to split the cost of shipping for the returned items?If that is not agreeable, even if a full inspection is requested the responsibilities entrusted to your company will necessarily diminish.It was decided that the main items would be held in the warehouse, so I think the number of defective items will decrease.However, it seems possible that there will be several defective items in each week's order.If there are shipping expenses for returning these items every week things will be difficult.By the way, because the teaberry was not defective our company will be paying the full return shipping costs.Also, it seems like the shipping charges for defective items might be lower if they were sent directly to China. What do you think?Please look into it and let us know.
〜様こんにちは。私たちはあなたのお店に興味があります。取引きは可能でしょうか?もし取引きがうまくいけば、毎月多くの商品を買います。特に下記の商品に興味があります。数量は価格によって考えたいと思います。他のお店とも同時に交渉しているから、できるだけ安い価格を教えてください。よろしくお願いいたします。良いお返事をお待ちしてます。
(名前)Hello.We are interested in your store.Would it be possible for us to do business?If everything goes well, we would order many items every month.We are especially interested in the items below.We would like to think about the quantity based on the price.We also conduct business with other stores, so we would be grateful if you could inform us of your lowest price.Thank you for your consideration.We look forward to hearing from you.
E2入力エラー前画面に戻って正しく入力してください。c確認画面以下の内容でよろしければ「送信する」ボタンを押して下さいT送信完了メール送信は正常に完了しましたRこのメールは自動送信でお送りしていますメールでのご送信をありがとうございました送信日時送信内容改行が多すぎます翻訳元の言語と翻訳したい言語を選択して下さい半角文字MTBBS汚染チェック不正なアクセスです記事Noが不正です最新50画像ファイル:※プレビューでは画像は表示されませんr使用出来ないタグが含まれています。
E2Entry errorPlease return to the previous screen and correct the errorcConfirmation screenIf the details below are correct, please press the "Submit" buttonTSubmission completeThe email submission was completed successfullyRThis email has been automatically sentThank you very much for your emailSubmission date / timeSubmission contentThere are too many linesPlease select the original language and the language you would like to translate toHalf-width charactersMTBBS contamination checkIllegal accessThere is a problem with article NoMost recent 50Image file: * Images will not show up in the previewrUnusable tags are included
postmailCGI禁止ワードが含まれています容量オーバー$match1と$match2の再入力内容が異なりますデータを取得できませんテンプレートが不正ですメール送信失敗AAAは入力必須です不正なアクセスですアクセスを許可されていません連続送信は10秒間お待ちください"確認画面表示後一定時間が経過しました。最初からやり直してくださいメールアドレスにコンマ ( , ) が含まれていますメールアドレスの書式が不正ですname値に不正な文字が含まれています
postmailCGIProhibited words are includedLimit exceeded$match1 and $match2 do not agreeThe data cannot be acquiredThere is a problem with the templateThere was an error sending the emailAAA must be enteredUnauthorized accessAccess is not permittedPlease wait 10 seconds between successive submissionsAn hour has passed since the confirmation screen was reached. Please start over from the beginning.There is a comma (,) in the email addressThere is a problem with the format of the email addressUnsupported characters are included in the name
postmail当サイトに関する質問や感想などをお受けしています。以下のフォームより、必要事項を入力のうえ送信してください。再度入力ご質問ご相談ご感想ご依頼その他問合せ種別問合せ内容個人情報の取扱いについてご記入いただいた個人情報は、お問い合わせへの対応および確認のためのみに利用します。また、この目的のためにお問い合わせの記録を残すことがあります。intiお問い合わせありがとうございます。Err1下記メッセージを確認のうえ、前画面に戻って正しく入力してください。
postmailWe are happy to receive any questions or comments regarding this site.Please fill in the required fields in the form below and submit.ReenterQuestionsCommentsOpinionsRequestsOtherComment categoryComment detailsRegarding usage of personal dataYou personal data will only be used in order to help us best respond to your inquiry.For this reason, we will also save your inquiry in our system.intiThank you very much for your comment.Err1Please note the following message, then return to the previous screen and reenter the data that needs to be corrected.
アップデート後はサムネイルの大きさは変更できるようになった。""が間違ってない?またはキャッシュが残ってるか。このプラグインはチャンネルによって取得できないものがある。これは致命的なバグだ。1ページ目や2ページ目のURLを変更することはできない?ブラウザの戻るボタンで最初のページに戻ってしまいます。
After the update the thumbnail size has changed. Is "" a mistake? Or is the cache remaining?Depending on the channel, there are cases where this plugin cannot be set. This is a fatal bug.Is it possible to change the URL for the first or second page? The browser return buttons takes you back to the first page.
こんにちは!!先日は商品が破損し、返金で対応させて頂きました。本当にご迷惑をおかけしました。また新たに NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110が入荷しました。あなたには特別価格で提供出来ますがどうでしょうか??オリジナルの箱と説明書はついていない中古ですが、とてもキレイで状態は最高です。あなたからの返事を楽しみに待っています。ありがとう!!
Hello!!Due to the damage reported the other day we took care of the refund.I am very sorry for the trouble.A replacement NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110 has been obtained.I can offer it to you at a special price. What do you think??It is a used item that does not include the original box or manual, but it looks great and is in great shape.I look forward to your reply.Thanks!!