[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 正しい商品は昨日発送完了しております。 通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。 下...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rainによる依頼 2013/06/06 12:34:40 閲覧 1457回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
正しい商品は昨日発送完了しております。
通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。
下記サイトで確認できます。
間違って届いた商品ですが、下記住所へ送って頂けないでしょうか?
Priority Mailなど、できるだけ安い発送方法で送っていただければ幸いです。
返送分の送料は今回のご注文分から返金しますので、
返送が完了しましたら、送料をご連絡下さい。
何かご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。
よろしくお願い致します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 12:41:38に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience.
Yesterday we shipped the correct item.
As long as there are no issues with customs, it should arrive within about seven to ten days.
You can confirm it at the address below.
Please return the mistakenly shipped item to the address below.
A cheap shipping method such as Priority Mail would be great.
The cost of the return shipping will be subtracted from your order as a refund, so once you have shipped it please let us know the shipping cost.
If you have any questions, please contact us.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 12:49:12に投稿されました
We are sorry to have caused you trouble this time.
The correct item has been shipped out yesterday.
You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.
You can see the hipping status from the following site.
As for the wrong item, can you please return it to the following address?
We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.
We will refund you your return shipping fee, dedctng it from the current order, so kindly please let us know once you complete the return shipping.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。