素早い発送、ありがとう。昨日、先日注文した商品を受取りました。この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です。混乱させてしまって申し訳なかったです。私の注文はこれですべて納品されています。先日のメールによるともう1つ商品を発送しているとありましたが。今、こちらに向かっているということですか?そうであれば支払いがまだだと思います。再度状況を教えて下さい。
Thank you for shipping quickly.Yesterday the product that I ordered arrived.I will need product this until about September, 10th.I am very sorry for the confusion.With this my order is now complete.According to the email form the other day one more item was sent.Is it currently on its way here?In that case it seems like payment is yet to be made.Please tell me what the current status is.
LABORDAYはゆっくり休めましたか?先日、私が指値した商品のリストは、みてもらえましたか?あの値段で買うことができれば私はすぐに支払います。もし、あの値段で売ることが難しいのであれば、値段を提示をしてください。特にAとBは割と早く買いたいと思っています。今すぐに売ってくれるとしたら、AはいくらでBはいくらになりますか?後ほかにCのシリーズはたくさんの買いたいと思っています。ご検討宜しくお願い致します。良いお返事を待っています。
Were you able to relax on Labor Day?Did you have a chance the other day to take a look at that list of price limit items?If it is possible to buy them at that price then I will send payment right away.If that price isn't possible, please suggest another price.I especially want to buy A and B soon.If you were to sell them to me right away, what would the respective prices for A and B be?Also, I am interested in buying a lot of C.Thank you very much for your consideration on this matter.I'm looking forward to doing business with you.
宇宙人が攻撃して来たらビックリして君はその辺の物を手当たり次第投げるだろ?その後私達はそのごみを回収するんだ。だから宇宙人と闘って要らなくなった物や壊れた物があったらこの番号に電話してくれ。
If aliens suddenly launched a surprise attack, you would grab whatever you could find nearby and throw it, right? After that we would collect that garbage.So if when battling aliens you have any unneeded items or broken items, please call this number.
そっか!晴れている写真なのに、どうして僕が今日は悪い日って言っているのか意味が分からないよね?"気分が落ち込んでいる日は、どんな服を着ても似合わないような気がする、でもそんな日もあるよね"って言っているんだよ。
Oh!It's a nice picture, so you probably don't know why I'm saying, "Today is a bad day," right?"When you are feeling down no matter what you wear you feel like it doesn't look good, but those days are unavoidable."That's what I'm saying.
程度:B並品・・・【外観に比較的目立つキズや擦れ、テカリなどがあるが、正常作動するもの。】フイルムカメラ●こちらの商品は、中古品です。※中古品の為、記述にない擦り傷や使用感、経年変化による劣化の可能性がございます。神経質な方のご入札はご遠慮下さい。【全体の外観】・外観は、多数キズ・スレ・ラバーヨゴレ・塗装ハガレ・使用感があります。・軍艦部に、スレ、多数キズがあります。・底部に、スレ、多数キズがあります。・グリップ部ラバーに使用感があります。
Product Condition: Medium "B" Level (Noticeable scratches, scuffs, or marks on the exterior. Functions normally.)Film CameraThis is a used item. Because it is used, it is possible that there is external damage or degradation that is not reflected in the description. If you are nervous about this I advise you not to bid.(Appearance of the Item)* The outside has many scratches, scuffs, dirty spots, the paint is peeling, and it feels well-worn.* The upper cover portion has many scratches.* The bottom has scuffs and many scratches.* The rubber grip has a well-worn feel.
【ファインダー】・ファインダー内は、大きなゴミ、ヨゴレがあります。・ファインダー内に、強い光を当てると小さいカビのような点があります。・ファインダー内に、クモリがあります。・レンジファインダー、二重像ピント合致にずれはありません。・ファインダー内の、ブライトフレーム一部が消えています。【内部】・フィルムレールに、目立つキズがあります。・モルトが少々傷んでいますがまだまだ使えます。
(Finder)* The inside of the finder has large pieces of dirt and grime in it.* If you shine a bright light on the inside of the finder a small spot that looks like mold is visible.* The inside of the finder is cloudy.* The range finder shows a double image as the focus does not align.* A piece of the light frame inside the finder is missing.(Inside)* The film rail has noticeable scratches.* The malt has some small scratches, but is still usable.
【動作】※通常使用レベルで確認はしていますが、精密検査はしておりませんのでご了承ください。・シャッターの動作に問題ありません。【レンズ外観】・外観は、キズ、スレがあります。・フォーカスリング部に、スレ、キズ、汚れ、使用感があります。【レンズ動作】・動作に問題ありません。・ピントリングはスムーズに動作します。・ピントリングは回転した際にスレた音がします。・絞りリングにがたつきがあります。・絞りリングにスレ音がします。・絞羽根は、スムーズに動きます。
(Usage) Please be aware that we have confirmed that it functions at a basic level, but we have not performed a rigorous evaluation.(Lens' Outside Appearance)* Scratches and scuffs are visible.* The focus ring has scratches and scuffs and is dirty and well-worn.(Lens' Movement)* There is no problem with the lens' movement.* The focus ring moves smoothly.* When rotating the focus ring a scratching sound can be heard.* The aperture ring is unsteady.* The aperture ring makes a scratching noise.* The aperture closure moves smoothly.
【レンズ内部】・レンズ表面にキズがあります。・レンズ内は、多数の小さいゴミの混入があります。撮影に影響ないと思われます。・レンズ内に、強い光を当てると、カビのような小さな点があります。撮影に影響ないと思われます・レンズ内に、強い光を当てると見えるクモリがあります。撮影に影響ないと思われます。【その他】・表示カウンターは149です。・電池・フィルム等の消耗品は付属しておりません。
(Inside of the Lens)* The surface of the lens is scratched.* The inside of the lens has numerous small pieces of debris. We don't believe this will impact photographs.* If you shine a bright light on the inside of the lens a small spot that looks like mold is visible. We don't believe this will impact photographs.* If you shine a bright light on the inside of the lens it appears cloudy. We don't believe this will impact photographs.(Other)* The indication counter shows 149.* Limited use items such as a battery, film, etc. are not included.
本日時計が到着しましたが分針の動きが悪く時間を合わせることができません。この腕時計を返品したいと思います。至急お返事ください。●●と●●を買ったら割引してもらえますか?割引してもらえるとしたらどれくらい割引してますか?この時計はちゃんと動きますか?この時計の日差はどれくらいですか?いつも大切に使わせてもらっています。また、友達にもプレゼントしたら喜んでもらいました。この商品でビジネス展開したいと考えています。個人的にあなたから仕入れたいと思うのですができますか?
The watch arrived today, but the minute hand doesn't move correctly and it doesn't keep good time.I would like to return this watch.I look forward to your quick response.If I buy both OO and OO could you offer a discount?If so, what amount?Does this watch work properly?How many seconds per day is it off?I always take great care of the watches.I gave one to a friend as a present and they really liked it.I'd like to use this product to develop my business.Personally speaking I'd like to order from you. Is that possible?
先日◯◯と◯◯うけとりました。◯◯はまだ到着していませんでした。複数注文しましたが商品にインボイスが添付されていなかったので どれなのかわかりませんでした。◯◯は保護されずになかに入っていたため 内側の金具があたり 傷がついてしまった。外側の◯◯は中の◯◯がぶつかってしまった為 外側に凹んでいる。◯◯は凹んで届いた。返送はお互いにコストと手間がかかるので20%の割引をこの4して下さい。画像を送るので確認して下さい。
The other day I received OO and OO. OO has not yet arrived. There were multiple items in the order but an invoice was not attached, so I don't how many of each of them. Because OO was packed without adequate protection, the inside metal portions are damaged. Because the outside of the OO hit against the inside of the OO, the outside is dented. OO arrived dented. A return would take time and money on both our parts, so would you please give me a 20% discount on these four items? I will send you a picture of the items so that you can confirm the damage.
◯日以外で取材が可能な日はありますか?実はどうしても◯日に都合つかない雑誌があり、例えば◯日の打合わせ後、会場の会議室で30分ほど取材ができると助かりますが可能でしょうか?今回あなたとA氏が別々に到着すると聞いてますので、空港には私がA氏を、別のスタッフがあなたをホテルまでアテンドする予定です。その際、A氏の送迎にはハイヤーを用意しているのですが、予算の都合上あなたの送迎は電車でお願いできると助かりますが問題ないでしょうか?その後、B氏に翻訳を頼む件の進展はいかがでしょうか?
Is there another day that would work to collect the data aside from the ◯th? Unfortunately, on the ◯th I have an appointment with a magazine that I can't get out of, but how about doing it in the meeting room for about thirty minutes right after the meeting on the ◯th? I heard that you and Mr. A will be arriving separately, and our plan is for me meet Mr. A at the airport and another staff member to meet you and make sure you get to the hotel. We have prepared a hired car to pick up Mr. A, and if possible it would be most convenient to arrange for you to go via train. Does that sound acceptable? Also, how are things progressing with arranging for Mr. B to do the translation?
ご連絡ありがとうございます。はい、それでは360ドルでお願い致します。探していた商品なので、楽しみにしております。よろしくお願い致します。先日、商品が届きました。傷等もなく無事に届きました。また機会がありましたらご連絡させていただきます。よろしくお願い致します。ありがとうございました。
Thank you for contacting me. Yes, please make it $360. I had been searching for this product, so I am really looking forward to it. Thank you for your help.The other day the product arrived. There was no damage and it arrived safely. Should the opportunity arise I'll contact you again in the future.Thank you again for a smooth transaction.
なにを言っているのですか?勘違いしているようですね。商品は到着した時点で既に汚れていました。それも輸送中に汚れたような物では有りません。あきらかに長い時間の経過によって、素材が変色、劣化した物です。そちらが発送前に確認をしていればこの様な事はないはずだ!新品の商品を注文しているのに、わざと汚れている商品を送ったのであれば、完全な詐欺だ!至急返金をせよ!
What are you talking about?It seems like there is a misunderstanding.It was already dirty when I received it.Furthermore, it did not look like that happened during shipping.It is clear that the original materials have become discolored and deteriorated over a long amount of time.If you had verified its condition before sending it this would not have happened!Intentionally sending a dirty product when a brand new one is ordered is fraud!I expect my money to be returned immediately!
1 返事が遅れてごめんなさい。ピローケースを使ってみました。良い生地ですね。気に入っています。これから洗濯のテストをしてみます。長持ちさせるにはどんな洗い方法が良いか教えてくれませんか?2 こんにちは。上海の展示会でお話をさせてもらった佐藤です。お話の際は詳しく説明していただいてありがとうございました。商品が掲載されているURLを送っていただけますかよろしくお願いします。
1 Please forgive my late reply. I tried the pillowcase. It sure is made of nice material. I really like it. Next I'm going to try washing it. In order to help it last as long as possible, how do you recommend washing it?2 Hello, I am Satou. We spoke at the exhibition in Shanghai. Thank you very much for your detailed explanation when we spoke. Could you please send me the URL where I can find those products?Thank you for your help.
ご連絡ありがとうございます。先ほどPAYPALより***のアドレスへ465$を送金をさせていただきました。ご確認の程よろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。梱包は緩衝材などで厳重にしていただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you very much for contacting me. A little while ago I submitted payment of $465 via Paypal to the address ***. Could you please confirm receipt of this payment? I am looking forward to the item arriving. I would be grateful if you can make sure that the packaging is secure and the item is well-protected. It has been a pleasure doing business with you.
お返事ありがとう。16日に購入したいと思ってます。また近いうちご連絡いたします。ありがとう。
Thank you for your reply.I would like to make the purchase on the 16th.I will contact you again soon.Thank you.
お世話になっております。8/20/2012に注文した商品で商品番号:OO6011-04とOO6011-05を計3品($690)注文しましたが、その際欠品していたため料金は支払いましたが、まだ払い戻しされていないようですが、いつ返金していただけるのでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for all of your help.On 2/20/2012 I placed order numbers OO6011-04 and OO6011-05 for a total of three items ($690). I paid at the time, but some of the items were not in stock. I haven't yet received my money back, so I was wondering when I can expect the refund to be processed?Thank you again for your help with this matter
また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。あなたへの支払方法としては、双方のために、paypalで行いたいです。私からあなたへの支払は、メールで双方金額が合意できたら、その金額をあなたから私へpaypalを通じて請求してください。あなたから請求してもらった後、私からお支払します。発送は商品が届かないとかのリスクを避けるため、〇さんがいつも行っているトラッキングナンバーは分かる方法で希望します。ご検討をお願いします。
If possible, I would love to hear any thoughts you might have about potentially increasing the number on items or purchasing it along with other goods.As for the payment, I think the best method for both of us is PayPal.If we are in agreement about the amount of the payment, then please send me a request for that amount through PayPal.Once I receive that request I will make the payment.To ensure that the package safely arrives, I would appreciate it if you could use a shipping method with a tracking number like 〇さん always does.Thank you for your cooperation in this matter.
ボーダーボートネックTシャツ素材は肌触りの良い柔らかい天竺を使用。袖口・裾に縦使いの共布をあしらい、レイヤードデザインにしました。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。襟ぐりはバインダー+ボートネックで、ありそうでない仕様になっています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Boarder Boat Neck T-ShirtWe use soft cotton with a great feel.The sleeves and hems are enforced and have a layered design. On the left hem is an embroidered original logo. The neck is a unique boat neck style with a binder.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
ジップアップパーカースエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。下着の縫製に使われるフラットシーマ(4本針ミシン)を使い、縫い目を薄く仕上げ、着用した際に立体的にフードが立つようにこだわりました。袖も身頃も程よくタイト目で、上からジャケットなど羽織ってもごわつかないように設定。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入ります。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Zip-Up SweatshirtMade of high-grade sweatshirt material with a fleece lining on the inside. Uses the same flat seam (4 needle sewing machine) used in under garments, light stitching, and the hood has been made to stand up when wearing the sweatshirt. Both the sleeves and torso have a snug fit, and even with a jacket on over it it is flexible and easy to move around. On the left hem is an embroidered original logo.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4