[日本語から英語への翻訳依頼] 本日時計が到着しましたが分針の動きが悪く時間を合わせることができません。 この腕時計を返品したいと思います。 至急お返事ください。 ●●と●●を買っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん yamikuro3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomichanによる依頼 2012/09/05 14:14:57 閲覧 1242回
残り時間: 終了

本日時計が到着しましたが分針の動きが悪く時間を合わせることができません。
この腕時計を返品したいと思います。
至急お返事ください。



●●と●●を買ったら割引してもらえますか?
割引してもらえるとしたらどれくらい割引してますか?


この時計はちゃんと動きますか?
この時計の日差はどれくらいですか?




いつも大切に使わせてもらっています。
また、友達にもプレゼントしたら喜んでもらいました。
この商品でビジネス展開したいと考えています。
個人的にあなたから仕入れたいと思うのですができますか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 14:23:00に投稿されました
The watch arrived today, but the minute hand doesn't move correctly and it doesn't keep good time.
I would like to return this watch.
I look forward to your quick response.


If I buy both OO and OO could you offer a discount?
If so, what amount?


Does this watch work properly?
How many seconds per day is it off?


I always take great care of the watches.
I gave one to a friend as a present and they really liked it.
I'd like to use this product to develop my business.
Personally speaking I'd like to order from you. Is that possible?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 14:31:37に投稿されました
I have received the watch today, but the minute hand cannot be adjusted right.
So I would like to return it for refund.
Please reply to me as soon as possible.



Can I get a discount if I purchase both ●● and ●●?
If possible, how much discount can I get?

Does this watch work fine?
What would be the daily error for the watch?



I always enjoy using the watch and treat it carefully.
Friends enjoyed it as well when I gave the watch as present.
I am considering to have business dealing in the the product.
Could I purchase it personally for such business?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。