Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素早い発送、ありがとう。 昨日、先日注文した商品を受取りました。 この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です。 混乱させてしまって申し訳なかったです...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん cuavsfan さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kingholdsによる依頼 2012/09/06 00:32:57 閲覧 1042回
残り時間: 終了

素早い発送、ありがとう。

昨日、先日注文した商品を受取りました。
この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です。

混乱させてしまって申し訳なかったです。
私の注文はこれですべて納品されています。


先日のメールによると
もう1つ商品を発送しているとありましたが。
今、こちらに向かっているということですか?

そうであれば支払いがまだだと思います。
再度状況を教えて下さい。








natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 00:41:15に投稿されました
Thank you for your prompt shipping.

I received the item I ordered yesterday.
This is the item I need before September 10.

I'm sorry for making you confused.
I received all the items I needed.

You said you sent me one more item in your previous email, does that mean the item is on its way here?

If so, I don't think I paid you yet.
Please let me know the situation.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 00:40:32に投稿されました
Thank you for shipping quickly.

Yesterday the product that I ordered arrived.
I will need product this until about September, 10th.

I am very sorry for the confusion.
With this my order is now complete.


According to the email form the other day one more item was sent.
Is it currently on its way here?

In that case it seems like payment is yet to be made.
Please tell me what the current status is.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 00:41:12に投稿されました
Thank you for the quick shipping.

Yesterday, I received the items that I had ordered the other day.
This item was the one that I wanted to get by September 10th.

Sorry for making you confused.
I have received everything that I had ordered.

You e-mailed and told me that you had shipped one more item to me.
Do you mean that it is on its way now?

If so, I believe that I haven't made a payment for it.
Let me know the current status.
sweetnaoken
sweetnaoken- 約12年前
この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です→この一文は、昨日届いた商品が、9月10日までに欲しかった商品だと解釈して翻訳させていただきました。よろしかったでしょうか?

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。