時計カテゴリーの出品許可を頂いたのは理解しました。問題は、その後出品した商品が、商品ページに表示されないという事です。以下の全てのSKUの商品が表示されていません。その理由を教えてください。製品ページに表示されていない商品は以下のSKUです。この中には時計カテゴリー以外の商品も含まれています。強調して言いたい事は、当社が商品を製品ページにリストして販売できる状態にして頂きたいという事です。その手順を具体的に、明確に提示してください。
I understand that permission has been obtained for listing in the clock category.The problem is that the listed items do not appear on the product list. None of the SKUs below show up. Can you let me know why this is?The items that don't show up on the product page are the ones with the SKUs below. This also includes items not in the clock category.What I am looking for is having my store's items show up on the product page so that they can be sold.Can you please let me know exactly what steps I need to take to make that happen?
ドラフト版を送ります。デザインやメンテナンス性を考慮して、ヘルプや課金部分の重要な部分だけをローカライズの対象にしました。リリース前にテスト版の配信はできますか?また今後のビジネススキーム検討はどうなりましたか?日本語化は大きな機能UPなので、プレスリリースやTwitter(例えば@hoge)でのフォローなどのプロモーションは効果があると思います。また、すでに掲載されているレビューサイトにも連絡したいと考えています。引き続き検討お願いします。
I will send the draft. Considering the design and maintenance needs, I only focused on localizing the help and charge portions. Can the test version be sent before the release?Also, how is the future business plan going? Translating it into Japanese will be a big functional improvement, so I think advertising it via a press release, on Twitter (e.g., @hoge), etc. will be effective. I also would like to contact review sites where it is already listed. Let's keep working on this together.
結婚式でネイルアートは常識です。普段、ネイルアートに興味のない人も、結婚式では気合をいれます。このネイルは大人の女性向け!落ち着いた美しさに、清潔感もあり清楚な雰囲気です。やっぱり結婚式なので、・白・淡いピンクを貴重にして、パールやレース、ビーズでデコレーションするのがお勧めなんですが、花嫁ですから、指先も人よりゴージャスにしたいですよね。ミチモールでもウエディングネイルは凄く人気で、実は最近、新作も出ました!とってもゴージャスなデザインで、結婚式にぴったり!
For a wedding ceremony nail art is commonplace.Generally, even people who aren't interested in nail art go all out and get it for the ceremony.This nail art is perfect for adult women!The relaxed beauty and clean style will give off the perfect impression.For a wedding ceremony the primary colors are:* White* Soft pinkUsing those as a base, decorations such as pearl, lace, or beads are also recommended. The bride should have more beautiful fingers than anybody else, right?At MiCHi MALL wedding nails are very popular, and recently there have been many new designs!These gorgeous designs are prefect for a wedding ceremony!
すごく!すごく!かわいいと思いませんか?レースやパール、が可愛くて、キラキラ光るビーズがグラマラスな作りになっています。皆さんからの意見もお待ちしてます。実は、結婚式では、ネイルサロンより、絶対にネイルチップがお勧め!なぜって?ネイルチップだったら、一生記念に残しておけるから!キレイなケースに保存して写真と同じように、思い出に残る品になりますよ♪
Don't they just scream, "Amazing! Amazing! So cute!"?The lace and pearls are cute, and sparkling beads add a touch of glamor.We look forward to hearing what you think of them.For a wedding ceremony we definitely recommend nail chips over a nail salon!Wondering why?With nail chips you can keep them for the rest of your life to commemorate the day!Store them in a pretty case, and they'll be a great memory just like a photograph!
商品が私の家に到着するのは、4月4日だと聞いてます。(コーンキャラメルは北海道から送ってくるので)だから首を長くして待って下さい。桜せんべいの表紙にはこう書いてます。↓桜の花入り桜せんべいは、桜の花をペースト状にして入れてありますので、桜の花の香りと色と味をそのままに素材のおいしさを引き出し、焼き上げました。多分、これは日本人でもほとんどの人が食べた事のないお菓子ですよ!珍しいです。本当に良く知っていますね。珍しいお菓子を見つけたら、情報を送りますので。それでは、またね!
I heard that the product should arrive at my house on April 4th.(The caramel corn will be shipped from Hokkaido.)I am really looking forward to it.The packaging for the cherry senbei (rice crackers) says the following:Includes cherry blossomsCherry senbei are made with cherry blossoms ground into a paste, so when they are cooked the cherry blossom scent, color, and flavor come out in a delicious way.I think this is probably a snack that most Japanese people haven't ever had!It is pretty rare. You really know a lot about Japan, don't you?If I come across any rare snacks I'll let you know.Talk to you soon!
先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky この商品を10ユニット購入した内の2つがブレーキが壊れていて、使用できませんでした。在庫が無い様であれば返金をしてください。商品の返品の場合、非常に費用が高いので、もし可能なら破損している写真で確認をとって返品しないというのが理想ではありませんか?
The other day I purchased several of the Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.Of the 10 units I ordered, two of them had damaged brakes and are unusable.If you do not have any in stock, please refund my money.In order to return these items shipping charges will be quite high, so if possible would it be okay for me to send in a photo verifying their condition in lieu of returning them?
返品の場合は、不良品だったので費用は負担してください。私は非常に失望しています。すぐに対応してください。もし対応していただけない場合、ペイパルで返金請求をします。迅速な対応をお願いします。
If you would rather have them returned, then because they were defective I expect you to pay the return shipping charges.I was very disappointed to find these problems. Please let me know how you would like to handle this right away.If I do not hear back from you then I will request a refund via PayPal.I hope to hear from you soon.
こんにちは。あなたからの商品を受け取りました。商品説明には新品と記載してありましたが、開封してあり、状態を見ても新品とは思えません。また、動作確認を行ったところ作動しませんでした。楽しみにしていたのでとても残念です。商品はあなたに返品します。支払った代金を全額返金してください。
Hello.I have received the item you sent.The product description says that it is a new item, but it had already been opened and from the look of it I do not believe it is new.When I checked to see if it functioned properly it did not work.I was looking forward to it, so this was quite disappointing.I will be retuning the item.Please refund the entire sum of money I paid.
私は日本中から商品を仕入れることが出来ますし、貴方が欲しいものは何でも手に入れるよう最善を尽くします。60億人もいる世界の人々の中で、あなたに巡り会えた奇跡に私はとても感謝しています。わたしはfacebookもスカイプもチャットワークも利用しています。是非友達になりましょう!ありがとう!何か気になることがあったら是非返事くださいね☆
I am able to obtain inventory from all over Japan, and I will do my best to obtain whatever it is you want.I feel extremely blessed that out of the six billion people on this planet I was fortunate enough to meet you.I also use Facebook, Skype, and ChatWork.Let's become friends!Thanks!If you have anything on your mind please let me know :-)
手の形状にフィットしたこだわりの構造がコリをほぐし疲れを軽減します。マッサージ効果で血行が良くなり指先の冷えが改善されます。余分な老廃物が解消し、手のムクミに効果的です。所帯じみた手からの脱却でハリのある若々しい印象に。いつでもどこでも出来る「ながら美容」でスッキリ。天然石のため、色、風合い(石目)には個体差があります。 画像と同様に、石に直接文字がプリントされております。 一つ一つ手づくりのため、若干形状が異なる場合がありますので、予めご了承ください。
This perfectly fitted glove was created to relieve stiffness and rejuvenate your hand.Through massage it improves blood flow and reduces coldness in the fingers.It helps to detoxify the hand and reduce swelling.It can take worn out hands and restore their youthful appearance.This beautifying device can be used anytime and anywhere while you are doing other things.Because the stones are natural each one has a unique color and texture.As in the image, there is text printed directly on the stones.Each one is hand made, so please be aware that yours might look different from the image.
私はカナダへ出品したいがいくつか以下確認が必要です。お手数ですが確認をお願いします。・アメリカの銀行口座で売り上げを受け取ることができるか?・アメリカと同じアカウント及びメールアドレスでアカウント登録可能か?『おもいやりの精神』『未来を切り開く』
I would like to sell goods in Canada, but first the following must be confirmed.I'm sorry for the inconvenience, but if you could take a moment to verify the following I would be grateful.* Is is possible for the proceeds to be received by a bank account in the US?* Can an account be created the same as the US one or with the same email address?[Sympathetic Spirit][Open Toward the Future]
写真データをありがとうございました。配送期間に関して確認させて下さい。以下の様に理解しています。・現状、商品代金を入金してから発送までに少なくとも3日間を要する・別の場所から発送すると、より早く発送出来る別の場所から発送する場合、入金から発送までにかかる時間を教えて下さい。また、another placeとはどこのことを指すのですか?今回注文分の配送先に送ることが出来ないという意味でしょうか?それとも、今回注文分の配送先以外に発送することが出来ないという意味でしょうか?
Thank you very much for the image data.I would like to confirm a couple of points about the shipping time.I understand the following.* At present it takes at least three days from when payment is made before an item is shipped* If shipped from another location it can be shipped fasterIf it is shipped from another location then how long does it take after payment to be shipped?Where exactly is this "another place" to which you are referring?Does that mean that it is not possible to send the items to the address in this order?Or, does it mean that it is not possible to send the items to an address other than the one in this order?
Charlesへあなたの親切で丁寧な対応にいつも感謝しています。本当にありがとう。Order#1の支払い済み代金の20%の返金手続き宜しくお願いします。上記の返金とOrder#2の返金は、PayPalへ一部返金という形になりますよね?couponがない商品や20%off未満のcouponしかない商品の場合は今後、私が注文するすべて商品に20%offが適用されますよね?今回のように注文後にOrderナンバーをメールで知らせればよいですか?今後とも宜しくお願いします。
Charles,As always I am very appreciative of how generous you are in helping.Thank you very much.Could you please take care of the paperwork for the 20% refund for already paid Order #1?The refund for the above and for Order #2 will be handled via a partial PayPal refund, right?From now on whenever I make an order everything will be 20% off, including items for which there aren't coupons or for which the discount is under 20%, right?Is it okay if I let you know the Order number via email after placing the order like I did this time?Thank you again for all of your help.
ようやく設計していた住宅が完成して一息ついていますまだ何処にも公開していませんが写真をあなたにだけ送りますその後、敷地について何か進展はありましたか?やはり改装の方は難しそうですね。敷地や物件が決まっていれば直ぐにでもに伺いたいのだけれど、申し訳ないことにうっかりしていて、パスポートの有効期限が切れていて再発行の手続き中です。かわりに、幾つかプロトタイプをお見せします。敷地が決まって、もっと条件聴いてからでないと設計は出来ないのですが。4月に日本に来るのであれば是非会いたい。
The plan for the house is finally complete so I can relax a bit.It hasn't yet been made public, but I can send some images just to you.Have there been any developments with the site?Rebuilding must be tough, right?As soon as the site, materials, etc. are decided I would like to visit right away, but unfortunately I was a bit careless and let my passport expire, so I am currently in the process of getting it renewed.Instead I can show you several prototypes. Of course I the plans can't be made until the site is decided and the conditions are known.If you come to Japan in April I would love to meet up.
私は、○○のシルバー、パープル、ブルーを注文しましたが、届いたのはブラックが6個でした。この商品は必要ないので、返品を要請します。返品ラベルをメールで送ってください。返品後、速やかに返金をお願いします。あと、○○の商品は2個注文しましたが、1個しか届きませんでした。()あなたの発送ミスの為に、私は多大な損害を蒙っており、非常に不愉快です。それに、今までに何度かメールをしましたが、対応が遅く不満に思っています。あなたの評価を落とさないように、今後速やかな対応をお願いします。
I ordered a silver, purple, and blue ○○, but instead I received six black ones.I have no need of these products, so I will be returning them.Please email me a return label.Once they are returned please refund my money promptly.I also ordered two ○○, but I only received one.()Because of your mistakes I have suffered a considerable financial loss and I am very upset at the situation.I have also tried emailing you numerous times and have not been satisfied at the time it has taken for you to reply.In order to keep your rating from falling, I hope reply in a more timely manner from now on.
了解しました。休暇中とは羨ましい限りです。存分に楽しんで下さい。では、4月の2日以降にご連絡をお待ちしております。
I understand.I'm a bit jealous that you are on vacation.I hope you have a great time!I will look forward to hearing from you on or after April 1st.
☆★動画総再生数200万回超え!★☆☆★あの「貝がらブラッコ」の無料ゲームアプリ第2弾が遂に登場!★☆「ハリセン」は突然振り下ろされるハリセンを、画面をタップし寸止めする単純ゲームだよ!ドキ2ハラ2な5つのステージで、タイミング良くハリセンをキャッチしてね!成功すると昇段!ランキング1位を目指してレッツ寸止め!
☆★ Over two million video views! ★☆☆★ The long awaited sequel to the free game app "Clam-shell Bra Girls" is finally available! ★☆In this simple game you have to tap the screen just before the falling fan hits!Try to time catching the fan just right on five different stages!If you are successful you can improve your rank! Aim for number one!
■タップで寸止め♪5つのステージで突然振り下ろされるハリセン。早くても遅くてもダメ。振り下ろした瞬間に画面をタップしよう!■寸止め成功でランキングUP♪寸止めが成功すると、昇段!ランキング1位を目指してハリセンをキャッチし続けよう。■素早く昇段ボーナスルーレット♪1日に1回起動するボーナスルーレット。高倍率を獲得した日は、飛躍的昇段のチャンス!他のゲームユーザーと差をつけちゃおう♪
* Catch with a tapEnjoy five different stages with falling fans.Don't be too fast or too slow. Tap just at the right moment as it falls!* Improve your ranking with each successIf you are successful your ranking will improve!Keep trying until you are number one.* Improve your rank even faster with the roulette bonus roundEach day you can spin the bonus roulette wheel one time.On days where you get a big multiplier bonus you have a chance to really improve your ranking!You can fly right by all the other gamers!
全然大丈夫ですよ!!あなたの力になれるなら私は力になりますよ!!とても良いお母さんですね! omnimon wargreymon shinken red and juuzoのセットで650$でいかがですか??もちろん送料込みです。ありがとう!!
It's not a problem at all!!If there's anything I can do to help you I want to do it!!What a great mom!How does $650 sound for the omnimon wargreymon shinken red and juuzo set?Of course this includes shipping.Thanks!!
でもお金を出してまで投票権を買うの?と思う人がいるかもしれませんが僕たちもそう思いますでもこれはファンの人達の間でいつも同じメンバーばかりが出てくることや自分の好きなメンバーが出てこないことに不満があったみたいですそれでファンの人たちの投票で決めるようになったみたいです選挙の順位の上の人ほどメディアに出る機会が多くなってるみたいです今日は日本のアイドルグループAKB48についてでしたじゃあまたね~小学生が日本を紹介① アイドル
We are among the people who don't understand why anybody would spend money just for a ballot.But I guess it's because the fans don't always want to see the same member show up or are disheartened when their favorites aren't selected.It appears that is the reason they went to a fan ballot in the first place.The higher a member ranks in the voting the more media appearances they make.Today we talked about the Japanese idol group AKB48.See you next time.Elementary school students introducing Japan #1 Idols