[日本語から英語への翻訳依頼] ドラフト版を送ります。デザインやメンテナンス性を考慮して、ヘルプや課金部分の重要な部分だけをローカライズの対象にしました。リリース前にテスト版の配信はでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 53分 です。

davinciwareによる依頼 2013/03/30 16:34:31 閲覧 9339回
残り時間: 終了

ドラフト版を送ります。デザインやメンテナンス性を考慮して、ヘルプや課金部分の重要な部分だけをローカライズの対象にしました。リリース前にテスト版の配信はできますか?
また今後のビジネススキーム検討はどうなりましたか?日本語化は大きな機能UPなので、プレスリリースやTwitter(例えば@hoge)でのフォローなどのプロモーションは効果があると思います。また、すでに掲載されているレビューサイトにも連絡したいと考えています。引き続き検討お願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 20:09:06に投稿されました
I'm sending you the draft version. Considering design and maintenance, we localized only helps and important parts about charges. Is it possible to distribute trial version before releasing?
Also, what happened to discussing future business scheme? As releasing Japanese version is a major improvement in the fuction, so I guess promotions like press release and Twitter (for example @hoge) follow will be effective. Additionally, I'd like to contact review site which already features it. Thank you in advance for your continued consideration.
davinciwareさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 00:27:22に投稿されました
I will send the draft. Considering the design and maintenance needs, I only focused on localizing the help and charge portions. Can the test version be sent before the release?
Also, how is the future business plan going? Translating it into Japanese will be a big functional improvement, so I think advertising it via a press release, on Twitter (e.g., @hoge), etc. will be effective. I also would like to contact review sites where it is already listed. Let's keep working on this together.
davinciwareさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。