[日本語から英語への翻訳依頼] ようやく設計していた住宅が完成して一息ついています まだ何処にも公開していませんが写真をあなたにだけ送ります その後、敷地について何か進展はありましたか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

daaasによる依頼 2013/03/28 01:58:32 閲覧 759回
残り時間: 終了

ようやく設計していた住宅が完成して一息ついています
まだ何処にも公開していませんが写真をあなたにだけ送ります
その後、敷地について何か進展はありましたか?
やはり改装の方は難しそうですね。
敷地や物件が決まっていれば直ぐにでもに伺いたいのだけれど、申し訳ないことにうっかりしていて、パスポートの有効期限が切れていて
再発行の手続き中です。
かわりに、幾つかプロトタイプをお見せします。敷地が決まって、もっと条件聴いてからでないと設計は出来ないのですが。
4月に日本に来るのであれば是非会いたい。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 03:44:19に投稿されました
I feel relieved that the house I designed has been finished.
I have not made the photos public yet, but I want you to take a look at them first.
Have you had any progress on the site since then?
Remodeling may prove to be very difficult, after all.
IF the site and property are determined already, I would like to visit it right now, but I’m in the process of renewing my passport, which is expired.
So I will show some prototypes. At this moment, I do not have sufficient information to work on design.
If you are coming to Japan in April, I would like to meet you.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 02:28:14に投稿されました
The plan for the house is finally complete so I can relax a bit.
It hasn't yet been made public, but I can send some images just to you.
Have there been any developments with the site?
Rebuilding must be tough, right?
As soon as the site, materials, etc. are decided I would like to visit right away, but unfortunately I was a bit careless and let my passport expire, so I am currently in the process of getting it renewed.
Instead I can show you several prototypes. Of course I the plans can't be made until the site is decided and the conditions are known.
If you come to Japan in April I would love to meet up.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。