[日本語から英語への翻訳依頼] Charlesへ あなたの親切で丁寧な対応にいつも感謝しています。 本当にありがとう。 Order#1の支払い済み代金の20%の返金手続き宜しくお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2013/03/28 02:00:34 閲覧 2785回
残り時間: 終了

Charlesへ

あなたの親切で丁寧な対応にいつも感謝しています。
本当にありがとう。

Order#1の支払い済み代金の20%の返金手続き宜しくお願いします。

上記の返金とOrder#2の返金は、
PayPalへ一部返金という形になりますよね?

couponがない商品や20%off未満のcouponしかない商品の場合は
今後、私が注文するすべて商品に20%offが適用されますよね?

今回のように注文後にOrderナンバーをメールで知らせればよいですか?

今後とも宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 03:18:36に投稿されました
Dear Charles,

As always, I am grateful for your kind, detailed response.
Thank you very much.

Please go ahead and proceed with refunding 20% of the payment for order #1.

Am I correct to assume that the refund above and the refund for order #2 will be made to PayPal?

As for products without coupons and products with less than 20% discount coupons, will I be getting a 20% discount on every item I order in the future?

In the future, should I email you the order number after the order is placed, like this time?

Thank you in advance.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 02:31:59に投稿されました
Charles,

As always I am very appreciative of how generous you are in helping.
Thank you very much.

Could you please take care of the paperwork for the 20% refund for already paid Order #1?

The refund for the above and for Order #2 will be handled via a partial PayPal refund, right?

From now on whenever I make an order everything will be 20% off, including items for which there aren't coupons or for which the discount is under 20%, right?

Is it okay if I let you know the Order number via email after placing the order like I did this time?

Thank you again for all of your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。