この本はどうですか?家族と直接お話出来るソフト修正依頼側例修正したいカテゴリー「本文」何か一言依頼したいテキスト以外に一言お願いします。よろしくお願いします。修正側修正依頼側の●を押してレス番号を表示してあげるとわかり易いです。出来る限り自然な文章にして頂けると助かります。100%正解である必要はありません。
How is this book?Software that lets you talk directly with your familyPerson requesting correctionExampleCategory wished to be corrected[Text main body]Other commentsPlease say a few words not about the text to be correctedThank you.Person correctingIf you push the ● for the person requesting correction to display it it is easy to understand.It would be greatly appreciated if you can use as natural language as possible.It is okay if it is not 100% correct.
お返事ありがとうございます。AM05を水平なところに置いて使用しています。また、底面の足には異常はありません。扇風機の首は左にはスムーズに動きます。右にもスムーズに動きます。しかし、右側から戻ってくる時のみ少々ぎこちないのです。少し何かひっかかるような感じがあります。これは使用し始めた時から出ている症状です。これは初期不良でしょうか? もしくは仕様でしょうか?解決方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I placed the AM05 on a level surface to use it. There are no problems with the feet on the bottom of it.The fan moves to the left smoothly. It also moves to the right smoothly.However, only when it is coming back from the right side does it stutter. It almost feels like it is catching on something.This has been happening since I started using it.Is this a defective item? Is it supposed to be like this?Please tell me how to correct this issue.Thank you.
ご連絡有り難う御座います。ケイト・スペードのショッピングバッグを付けて頂けますか?宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.Can a Kate Spade shopping bag be included?Thank you.
綺麗に改造を表示させるにはいくつかのポイントがあります。砕けた文章は誤改造の元になるので控えて下さい 一般的には通じない単語などは控える。 各国の一般的ではない単語や特殊な用語は改造出来ない場合が多いので控て下さい 文章は小まめに区切りをつける長い文章を区切らずに改造すると文法がおかしくなりやすいので、ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。AAについて語りましょう改造して欲しい文章を書き込むと、誰かが自然な言葉に改造してくれるスレッド
Here are a few points for displaying modifications nicely.Casual text can be a source of modification errors, so please avoid using it.Words that are not commonly known should also be avoided.There are many cases where words that are not commonly used in many countries or specialized words cannot be modified, so please avoid using them.Text should broken up into smaller pieces.Long text that is not broken up tends to lead to odd grammar, so please break it up using periods (.), commas (,), dots (。), comma marks ( 、), line breaks, or CC.Let's talk a bit about AAThis thread is for writing text you would like to be modified, and having somebody modify it into natural words.
この掲示板はマルチスレッド式の修正掲示板です。スレッドは1つの話題ごとに成立し、誰でも自由に閲覧と返信を行なうことができます。詳しい使い方については下記リンクの「使用方法」をご覧下さい。修正表示したい漫画を“A”から選択することができます。ただ、今ではβテストです。修正しやすい言葉遣いをお願いします。修正文章が正常ではない場合は、●を押すと再修正出来ます。管理者が著しく不利益と判断する記事や他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。
This bulletin board is a multi-thread correction bulletin board.One thread is created for each topic, and anybody can freely look at it and reply.Detailed usage instructions can be seen by clicking on "Usage" on the link below.The manga you want corrections to be displayed for can be chosen from "A."However, this is only the beta test. Please use words that are easy to correct.If the corrected text is not good, it can be corrected again by clicking ●.Board moderators can remove inappropriate comments such as slander without warning.
コメント入力欄説明 自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。投稿者の名前を入力します。投稿者のメールアドレスを入力します。投稿欄です。ここにコメントを入力します。コメントを送信します。文章の修正範囲を囲う場合に利用します。改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、そのような時に使います。指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。単語を修正させない場合に利用します。指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。顔文字を使用します。
Explanation of comment entry sectionPlease start by selecting the item that corresponds to your message or comment.Enter your name.Enter your email address.This is the submission area. This is where you type your comment.Submit your comment.Use this to enclose a portion of text for correction.Long texts without line breaks tend to cause grammar errors during correction, so use this in that case.After selecting the text click on the button.Use this if the words cannot or should not be corrected.After selecting the words click on the button.Emoji can be used.
このサイトは色々な趣味の人が自由に意見を交換できる、修正掲示板サイトです。最新の機械修正であなたの意見を未来に発信でき、未来の意見を貴方が観覧できます。掲示板は匿名で誰でも自由に好きなことが書けます。ただし管理者が著しく不利益と判断する記事や他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。通常の機械修正よりも丁寧に修正する事ができます。使い方はこちら記事の投稿について当サイトは常にネタを募集しております。面白い記事や最新のニュースを見つけた方。
This is a correction message board site where people with various interests can gather together to share their thoughts. With the new machine correction you can send your thoughts to the future, and the future you can see them.On the message board anybody who wants to can write anonymously. However, there are moderators that are very strict about slander and other things and they will delete inappropriate comments without a warning.Compared to normal machine correction, it does a very nice job. Here is how you use itAbout posting an articleThis site is currently looking for material.People who have found interesting articles or breaking news.
{{{fulfilled by Amazon.co.jp}}}による商品の配送は、{{{Amazon.co.jp}}}が一切を担当しております。したがいまして、今回のご質問に関して、私どもでは海外への配送に関するご質問にお答えすることができません。恐縮ですが、{{{Amazon.co.jp}}}へお問い合わせをお願いします。
Shipment for items that are {{{fulfilled by Amazon.co.jp}}} are completely handled by {{{Amazon.co.jp}}}. Therefore, regarding your question, we are unable to provide an answer about international shipping. We are sorry for the inconvenience, but please direct your question directly to {{{Amazon.co.jp}}}.
ご連絡ありがとうございます。念の為に確認ですが弊社がドイツのAで販売している品番(ASI)をご連絡頂けますでしょうか。(HPアドレス可能)どうぞよろしくお願いします。INFO
Thank you for contacting me.Just to be safe I want to confirm that you will be able to contact in regards to the German A ASI that our company sells. (HP address okay)Thank you very much.INFO
2点程質問させてください。わらかない場合はアドバイスでも構いません。1. 日本語でハッシュタグをつけたいと考えています。スクリプトを以下のように変更して日本語でもリンクするようにできたのですが、ハッシュタグのリンク先の結果がエラーになってしまいます。どこら辺のコードが関係しているかわかりますか?たぶん、以下のコード辺りだと思うのだけどあってますか?2. プロフィールページのタイトルにファーストネームを追加させたい。具体的な方法を教えてくれると大変嬉しいです。
I have two questions. If there is anything you don't know I would be happy just to hear your advice.1. I would like to be able to attach Japanese hashtags. The script was changed as below to accommodate Japanese links, but due to a link error hashtags don't work.Do you know what portion of code this relates to?I'm thinking it might be the portion of code below. What do you think?2. I would like to be able to add a first name to the profile page.I would be very grateful if you could give me the specific method.
イギリスCan you please advise whether the PENTAX Q mount tele zoom lens 06 TELEPHOTO ZOOM has been dispatched yご連絡ありがとうございます。本日の発送予定となります。どうぞよろしくお願い致します!
EnglandCan you please advise whether the PENTAX Q mount tele zoom lens 06 TELEPHOTO ZOOM has been dispatched yThank you very much for contacting me.The shipment is expected to go out today.Thank you very much!
メールをありがとうございます!!見やすいHPのデザインになったんですね!以前のデザインも好きでしたが、新しいWebsiteのレイアウトは英語が苦手な私にも非常に見やすく感じました。情報がすぐに分かるのはいいですね。記事を読むことが苦手な外国のファンには画像や動画の情報が一番理解できるのですごく嬉しいです日本は雨季も過ぎて夏になりました。東京の暑さはひどいですよ~高温になってる道路に水をまいた時のような湿度なんです・・・寒いのも困るけど暑すぎるのも困りますね(笑
Thank you very much for the email!!The homepage sure has become easy to look at!I also liked the old design, but for somebody like me who isn't good at English I think the new website layout is much easier to use.It is great being able to find things quickly. I think images and videos are the easiest way to relay information to overseas fans who have trouble reading articles, so I'm very happy with it.Japan's rainy season has ended and summer is upon us. Tokyo is really hot. It's also as humid as when you sprinkle water on a hot street...Of course being cold isn't great either, but being to hot is no fun (lol)
お客様を犯罪者のように扱っているつもりは全くありません。お客様が届いていない商品にお金を払いたくないように、私どもはまだ戻ってきてもいない商品の代金を払い戻すことができないだけです。私どもは少しでも早く商品がお客様に届くように努力をしています。商品の注文があってからすぐに発送していることは、確認して戴ければわかる事です。しかし私達には、郵便局の通知が存在したのか確認する方法はありません。荷物が戻ってきて初めて商品が届かなかったことが確認が出来るのです。ご理解をお願い致します。
We have absolutely no intention of treating customers like criminals.Just as you would not want to pay for an item that didn't arrive, we are unable to refund money for an item that has not yet been returned.We will do our utmost to get the item to you as quickly as possible.If you check you will be assured that we ship as soon as an order has been placed.However, we have no way of checking whether there has been a notification from the post office.Only once an item has been returned are we able to confirm that it was not delivered.We appreciate your understanding in this matter.
英語での返信に苦労しています。すみません。製作しているビデオや受賞の情報、英国での展示会情報など楽しみにしています。手数料についての案も含め、諸条件をきれいにまとめてください。ローンチにあたり期待する具体的アクション(ディストリビュータの選定、展示会、小売店開拓、PR、メディアとの折衝、トランクショー準備、Etc…)と掛かる経費、手数料の考えを調整しましょう。話した方が早いでしょうかね?
It is difficult for me to reply in English. Sorry.I am looking forward to seeing the created videos and prize information displayed in English.Please neatly compile all of the terms and conditions including the idea about the handling charges.Let's think about fine tuning the specific actions (distributor selection, exhibition, finding retailers, PR, media negotiations, trunk show preparations, etc.) needed as well as the costs and handling fees for the launch period.Would it be faster to talk?
見積もりを送ってくれてありがとうございます。この内容でオーダーを進めてください。・先にアメリカサイズの商品お送ってください。こちらは急ぎませんので9月1日以降に支払いをします。その日程に合わせ、送ってください。また検品もお願いいたします。・日本サイズについては、150日後に届くとの事、了解しました。支払いは発送時に請求してください。宜しくお願いします。また契約書は届きましたか?お待ちしています。いつもありがとう。
Thank you for sending me the estimate.Please proceed with the order with these details.* Please send the US size items in advance.I am not in a hurry, so I will pay after September 1st. Please send it to match that schedule.I request that you once again inspect the items.* For the Japan size items, I understand that they will be delivered in 150 days.Please send me a bill for payment when they ship.Thank you very much.Has the contract arrived yet?I await your reply.Thanks as always.
メッセージでお願いしました通り4個購入しましたので送料の変更をお願いいたします。
As requested in your message I purchased 4, so please change the shipping.
こんにちは。メールで失礼します。以下のスクリプトを購入しました。素晴らしいスクリプトで気に入りました。できればAAAの動画を連続再生するようにしてほしいという要望があります。おそらく実装は難しいと思いますが、一応要望として参考にしてもらえればと思います。あと下記のコードの誤りを見つけたので報告します。忙しいと思うので返信はいりません。
Hello. Please excuse my email.I will purchase the scripts below. I really like these great scripts.If possible, I'd like the AAA video to play repeatedly. I guess this might be tough to implement, but I thought I'd make the suggestion in case were helpful.Also, I wanted to let you know that I found the following code error.I know you must be busy, so it is okay if you don't have time to respond.
あれから当店は順調に売り上げを伸ばしており、また販路の拡大にも力を入れております。どうしても諦めきれず再度連絡をいたしました。私たちは御社がの製品が大好きです。最近日本ではデザインをまねた模造品や粗悪品が多く出回っています。私たちは御社の製品を守り、最高のブランドとして確固たる地位を築きたいと思っています。また、最近では当店に卸売交渉や購入方法などの問い合わせが多く寄せられます。私たちの会社はまだまだ小さいですが、ぜひ御社の日本のパートナーとして協力させていただきたいです。
Since then sales at our store have continued to climb, and we are putting more energy into expanding sales routes.I just couldn't help myself from contacting you again.I really like the products your company produces.Recently in Japan there have been a lot of imitation and low-quality goods that copy the designs.We feel strong about protecting your brand, and want to help secure its position in the marketplace as a superior brand.We have also received a lot of inquiries recently about wholesale negotiations and purchase methods.Our company is still small, but we hope to continue working as your Japanese partner and collaborating together.
ABC様鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。(そのために、本メールの宛先をあなただけに限定しました)システムサイドの評価としては、以下の2点について精査が必要であるものの、セキュリティレベルにおいて両者に大きな差異はないと考えています。 1)A社は海外の実績がない点で懸念がある
Mr. ABC,Before replying to the request from Mr. Suzuki that "A Company is more favorable," I wanted to discuss with you the contents of my reply. (That is the reason that this email has been sent to you only.)Investigation is needed for the following two points regarding the system side evaluation, and due to the security level I am wondering if there is not a large disparity between them.1) The fact that A Company has no overseas track record is worrisome
2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、 A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、 B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。(Excelを添付)
2) B Company as suggested an integrated service including infrastructure, but A Company suggested a scheme to outsource the infrastructure externally (to C Company), and B Company can be expected to offer lower overhead as a one stop service option.Therefore, regarding Mr. Suzuki's thought that "A Company is more favorable," I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.