[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 見積もりを送ってくれてありがとうございます。 この内容でオーダーを進めてください。 ・先にアメリカサイズの商品お送ってください。 こちらは急ぎませんので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん russ87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

yoko2525による依頼 2013/07/12 11:24:42 閲覧 13563回
残り時間: 終了

見積もりを送ってくれてありがとうございます。
この内容でオーダーを進めてください。

・先にアメリカサイズの商品お送ってください。
こちらは急ぎませんので9月1日以降に支払いをします。その日程に合わせ、送ってください。
また検品もお願いいたします。
・日本サイズについては、150日後に届くとの事、了解しました。
支払いは発送時に請求してください。
宜しくお願いします。

また契約書は届きましたか?
お待ちしています。
いつもありがとう。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 13:29:07に投稿されました
Thank you for sending me the estimate.
Please proceed with the order with these details.

* Please send the US size items in advance.
I am not in a hurry, so I will pay after September 1st. Please send it to match that schedule.
I request that you once again inspect the items.
* For the Japan size items, I understand that they will be delivered in 150 days.
Please send me a bill for payment when they ship.
Thank you very much.

Has the contract arrived yet?
I await your reply.
Thanks as always.
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 11:59:55に投稿されました
Thanks you for sending your estimates. Please continue with the order considering the following:

Please send the American size items first. I'm not in a hurry so I'll pay from the September 1st. Please send the items based on this date. Please also inspect the items before sending.

As for the Japanese size items, I understand about it arriving 150 days later. Please request payment at the time of shipping.

Have the contract forms arrived? I am waiting for your response, thank you once again.

クライアント

備考

商品の購入について、サプライヤーから見積もりが来ました。返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。