Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このサイトは色々な趣味の人が自由に意見を交換できる、修正掲示板サイトです。最新の機械修正であなたの意見を未来に発信でき、未来の意見を貴方が観覧できます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん ryupi_2013 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 9分 です。

naonetによる依頼 2013/07/16 15:09:12 閲覧 1388回
残り時間: 終了

このサイトは色々な趣味の人が自由に意見を交換できる、修正掲示板サイトです。最新の機械修正であなたの意見を未来に発信でき、未来の意見を貴方が観覧できます。
掲示板は匿名で誰でも自由に好きなことが書けます。ただし管理者が著しく不利益と判断する記事や他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。
通常の機械修正よりも丁寧に修正する事ができます。使い方はこちら

記事の投稿について
当サイトは常にネタを募集しております。
面白い記事や最新のニュースを見つけた方。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 06:18:07に投稿されました
This is a correction message board site where people with various interests can gather together to share their thoughts. With the new machine correction you can send your thoughts to the future, and the future you can see them.
On the message board anybody who wants to can write anonymously. However, there are moderators that are very strict about slander and other things and they will delete inappropriate comments without a warning.
Compared to normal machine correction, it does a very nice job. Here is how you use it

About posting an article
This site is currently looking for material.
People who have found interesting articles or breaking news.
ryupi_2013
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 01:39:28に投稿されました
This is the modified bulletin board site where people of various hobbies can exchange opinion's freely.With the latest correction device, your opinion will be sent to the future, and you will be able to see a future opinion replied back.
Anyone can anonymously write freely on the bulletin board. But any remarks that are particularly disadvantage to the article or slandering remarks to another person will be judged by the manager and may be deleted it without notice.
It can be more carefully revised than the usual error correction machine. The usage is here.

About the contribution for the article
The site is constantly recruiting information.
Findings of interesting articles or the latsest news.




★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。