[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 英語での返信に苦労しています。すみません。 製作しているビデオや受賞の情報、英国での展示会情報など楽しみにしています。 手数料についての案も含...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん tokyomanly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 37分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/07/13 10:43:57 閲覧 1482回
残り時間: 終了

英語での返信に苦労しています。すみません。

製作しているビデオや受賞の情報、英国での展示会情報など楽しみにしています。

手数料についての案も含め、諸条件をきれいにまとめてください。
ローンチにあたり期待する具体的アクション(ディストリビュータの選定、展示会、小売店開拓、PR、メディアとの折衝、トランクショー準備、Etc…)と
掛かる経費、手数料の考えを調整しましょう。

話した方が早いでしょうかね?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 11:08:22に投稿されました
It is difficult for me to reply in English. Sorry.

I am looking forward to seeing the created videos and prize information displayed in English.

Please neatly compile all of the terms and conditions including the idea about the handling charges.
Let's think about fine tuning the specific actions (distributor selection, exhibition, finding retailers, PR, media negotiations, trunk show preparations, etc.) needed as well as the costs and handling fees for the launch period.

Would it be faster to talk?
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 18:21:17に投稿されました
Sorry it's a bit of challenge for me to reply in English.

I'm looking forward to the video being produced, information about winning the prize and about the exhibition in England, etc.

Please neatly gather together the terms and conditions, including information about the handling fee.
Let's coordinate our thoughts on what expectations we have for concrete actions along with the launch (choosing a distributor, exhibitions, development of a retail store, PR, negotiations with media, preparations for the trunk show, etc.)

Maybe it's too early to talk?
tokyomanly
tokyomanly- 11年弱前
Let's coordinate our thoughts on what expectations。。。 --> Let's coordinate our thoughts, along with the costs and handling fees, on what expectations。。。 を調整してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。