[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] コメント入力欄説明 自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。 投稿者の名前を入力します。 投稿者のメールアドレスを入力します。 投稿欄で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 41分 です。

naonetによる依頼 2013/07/16 15:11:57 閲覧 1899回
残り時間: 終了

コメント入力欄説明
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲を囲う場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。


単語を修正させない場合に利用します。

指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。

顔文字を使用します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 03:31:43に投稿されました
Explanation of comment entry section
Please start by selecting the item that corresponds to your message or comment.
Enter your name.
Enter your email address.
This is the submission area. This is where you type your comment.
Submit your comment.
Use this to enclose a portion of text for correction.
Long texts without line breaks tend to cause grammar errors during correction, so use this in that case.
After selecting the text click on the button.


Use this if the words cannot or should not be corrected.

After selecting the words click on the button.

Emoji can be used.
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 14:52:49に投稿されました
Comment input description.
Please choose an appropriate name for own use and comments.
Enter the author's name.
Enter the author's email address.
Column for posting. Enter comment here.
Send your comment.
Use this when you want to set the range for text correction.
This can be used in situations when long passages without line breaks creates unnatural-sounding grammar after correction of texts.
Please press the button after you have chosen the specified text.

This is used in situations when you do not wish to modify the word.
please press the button after choosing the specified word.
Use emoticons.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。