それは素晴らしい!私は以前、京都に住んでいました。やはり数ある日本の緑茶の中でも、「京都宇治茶」が私は1番のお勧めです。必ず娘さんにも喜んでいただけると思います。今回はアメリカで、日本茶用の急須が無くても手軽にお茶を楽しめる使い捨てティーバック90枚を特別に無料でお付けします。1月8日が娘様のお誕生日という事ですので、配達が早く追跡も出来るEMSでの発送を強くお勧めします。今回はEMSの送料も含み合計でUS$39.9でリストアップしております。是非、ご検討ください!
That is great! I used to live in Kyoto. I think that of all the many types of green tea in Japan "Kyoto Uji Tea" is the best. I'm sure your daughter will love it too. So that you can enjoy the tea in America even if you don't have a teapot I have included 90 one time use tea bags as a special gift at no charge.Because your daughter's birthday is on January 8th, I strongly recommend shipping via EMS because it is quick and and has a tracking number. I have compiled your order with EMS and the total comes to $39.90. Please take a look at it!
返信ありがとうございます私がほしいのはsサイズだけなんです日本人は体が欧米の方と比べて小さいので、Mだと大きすぎるんだよねもしあと何点かSサイズを取り寄せできるなら4つくらい購入したかったんだよねとりあえず返信してくれてありがとう!
Thank you for your reply.I want a small size.Japanese people tend to be smaller than westerners, so I think a medium will be too big.If it is possible to obtain several smalls I was hoping to purchase about four.Thanks again for replying!
Pdfとは、コンピュータの機種や環境によらずに文書の閲覧や印刷を可能にした、グローバルスタンダードのフォーマットで、Adobe Readerで開くことができます。Adobe Readerはこちらから無料でダウンロードすることができます。
A PDF is a global standard format that allows viewing and saving regardless of type of computer. PDFs can be opened using Adobe Reader.Adobe Reader can be downloaded for free from here.
返信と支払いをありがとう誰にでも止むを得ない事情が、我が身に降りかかる場合があります。私は、君の最近の事情をおおよそ理解出来ました。君の過去のフィードバックのデータも見ていたので、心配はしていなかったがこの取引を続けるのか、キャンセルするのかを明確にしたかった。私は、君の為に用意したフィギュアを、明日には発送するでしょう。そして、ケースは閉じられます。私は、良いフィードをつけるでしょう。そして、この取引がお互いのスタートに変わる事を、確信しています。同じ趣味の仲間へ
Thank you very much for your reply and payment.No matter who it is it can't be helped, but sometimes it ends up falling on me.I more or less understand your current situation.I also looked at your past feedback so I wasn't concerned, but I wanted to clearly set forth whether this deal would continue or be canceled.I will plan on sending the figure that I prepared for you out tomorrow.Then the case can be closed.I think this is a pretty good figure.I believe this deal can help provide a new start for both of us.To my friend with fellow interests.
私はカメラ注文しました。それなのにペットボトルが入っていました。セラーに何度も確認していますが、返信がありません。今、ペイパルにクレームを提出している状態です。結論が出るまでもう少し待って頂けますか?
I ordered a camera.However, I received a water bottle.I've tried to contact the seller numerous times and have not received a response back.I am currently filing a complaint via paypal.Can you please wait for a little longer until this is resolved?
いつも継続的に利用させて頂いています。私はJCBカードを持っているのですが、送料の割引をお願いしたいのですが宜しいでしょうか?私は、現在複数の仕入先を持っていて、NYの転送会社だとMYUSの送料より25%以上安くしてくれます。そしてさらに、継続的に、2000lbs以上を毎月転送をお願いしたいと考えております。だから、今回30%の割引をお願いしたいのですが宜しいでしょうか?お願い致します。
I am always using it.I have a JCB card and would like to request a discount on the shipping charge. Is this possible?I currently have multiple suppliers, and as for forwarders in NY I can secure a shipping price 25% lower than MYUS.Furthermore, I am planning on setting up continual shipping of over 2000lbs per month.Given the above, I would like to request a 30% discount. Is that acceptable. Thank you.
連絡を早くしてほしい。対応が遅いのでいつも困っています。私は日本でたくさんの顧客を持っています。そして出荷が遅れています。今後も取引量を増やしていきたいと思っていましたが、対応を早くしてもらわないと難しくなります。違うメールアドレスで連絡して方が良いでしょうか?お店に直接連絡した方が良いでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Please respond as soon as possible.Constantly waiting to hear back has been very inconvenient for me.I have many customers in Japan.All of my shipments are being delayed.I want to continue to increase my sales volume in the future, but if I don't hear back from you in a timely manner that will be very difficult.Would it be better if I wrote to a different email address?Or, would I be better off contacting the seller directly?I await your reply.
ショルダーバッグ肩がけのバッグです。丸みのある底部分にKOGINを施しました。横長で荷物を出し入れしやすい形です。
Shoulder bagThis bag hangs over your shoulder. The round part on the bottom says "KOGIN." The shape is wide and makes it easy to put things in or take them out.
○○は付属されています。 経年による傷、汚れがあります。 状態良好です。日本から発送します。到着までに通常2~3週間かかります。迅速、丁寧な対応を心がけています。高品質の日本製品を多数取り扱っております。注文番号○○の商品の返金依頼をセラーにして、セラーから返金処理が完了したとの連絡がありましたが、まだこちらのアカウントには反映されていないようです。いつ反映されるでしょうか?
The ○○ is attached. Due to the passage of time it shows some scratches and signs of wear. It is in good condition.I will send it from Japan. In general it takes two to three weeks to arrive.I will do my best to make things as quick and as smooth as possible.I deal in a large number of high quality Japanese goods.Regarding the refund request for order number ○○, I was told by the seller that it had been processed, but it hasn't yet showed up in the account on my end. When is this expected to show up?
複数のcsvファイルをダウンロードし、データを結合して一つのエクセルファイルにまとめる簡単な仕事です作業時間は慣れてくれば1回につき2〜3分程度です出力したファイル2つに対して$6お支払いします依頼頻度は月に2回(1日、9日)出力するエクセルファイルは一回につき2つです約10個前後のダウンロードリンクが表示されますので、すべてダウンロードして下さい一気にクリックするとエラーになりますので、一つづつダウンロードしてくださいファイルをダウンロードしたフォルダを指定します
This is a simple job that entails downloading multiple csv files and combining the data into a single Excel file.One you are used to the job it will take about two to three minutes each time.For each two files produces we will pay $6.The frequency of requests is two per month (on the 1st and 9th).There will be two output Excel files each time.The displayed download link has about ten items, so please download all of them.If you clock them all at once you will get an error, so please download them one at a time.Select the folder where the files were downloaded to.
残念ながらMUJIの商品はロシアに発送していないみたい。そして私はモスクワでMUJIの商品を帰る店を知りません。日本の商品が欲しい人のために、パーソナルショッピングサービスをしているサイトがあります。こちらに問い合わせてみたらどうかな?
Unfortunately, it seems as though MUJI products are not shipped to Russia. Also, I do not know of any stores in Russia where you can buy MUJI products. There are personally shopping sites for people who want Japanese products. How about taking a look at this one?
「レンジでかんたん けしごむをつくろう」は、電子レンジで○○○○のけしごむが作れるキッズ用おもちゃです。ねんど型をつかうから、カンタンに作れます。親子で楽しく作れ、子供は大喜び。可愛い消しゴムで、クラスの人気者にななっちゃう。使用方法1.けしごむねんどをよくこね、立体型で形をとります。2.作品と水を専用カップに入れて、電子レンジで2-5分位あたためます。3.時間がたったらお湯を捨て、水を入れて冷やします。※加熱時間は作品の大きさや電子レンジのワット数によって変わります。
The "Easy Microwave Eraser Maker" is a kids toy that lets you make a ○○○○ eraser right in your microwave. It uses a flexible material, so it is really easy to make.Parents and kids can have fun together.With a cute eraser like this, your kids is sure to become popular at school.Usage:1) Knead the clay well and form it into a shape.2) Add your work of art and water into the special cup, and put it in the microwave for 2-5 minutes.3) After waiting for it to cool a bit, discard the hot water and replace it with cool water.* Cooking time will vary based on the size of the eraser and the microwave.
ペイパルに支払った金額(7460ユーロ)を受け取れるように、ペイパルに問い合わせて手続きしてください。
In order to receive the payment that was made to PayPal (7640 Euros), please contact PayPal and complete the necessary documentation.
いつも大変お世話になります。さきほどあるお客様より、当店が出品する商品の出品価格が高すぎるので、アマゾンに違反報告をすると脅されました。報告をされたくなければ、値下げをするよう要求されています。確かに私より価格の低いセラーは数名いますが、当店は最高のサービスを追加費用無しに提供しています。こうしたケースで値下げを断ってはいけないのでしょうか?
Thank you as always.Recently a customer complained that our prices were too high and threatened to report a violation to Amazon.We were told that if we wanted to avoid being reported we must lower our prices.While it is true that some other sellers have lower prices than us, we provide excellent service at no additional cost.Given this, is it acceptable for us to stand firm and not lower our prices?
私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。
The razor that I sent you was sharpened by a professional edge sharpener, but it seems as though some might not have been completely sharpened.I am very sorry that you are not completely satisfied with your purchase.The cost to have the blade sharpened is $20, so as a token of apology for sending you a blade that didn't meet a high level of sharpness standards, I will refund you $20.I hope you recognize this as an act of my good faith towards satisfactorily solving this issue, and I would be most appreciative if you would leave me positive feedback on eBay.Please let me know if this is acceptable to you.
いつもお買い上げいただき、まことにありがとうございます。お買い上げ頂いた商品は、Vol.2は12月6日に、Vol.3からVol.7は12月11日にSAL便で発送済みです。商品はお手元に届きましたでしょうか?さて、残りのVol.8からVol.10をリストアップいたしました。是非ご検討ください!
Thank you for your continued patronage.The item you purchased were shipped via SAL on December 12th (Vol. 2) and December 11th (Vol. 3 to Vol. 7).Did the items arrive safely?We have listed the remaining Vol. 8 to Vol. 10. Please take a look at them!
【フィギュアシリーズ:Figma】「美しさ」と「可動」を両立させた人気のアクションフィギュアシリーズ。細かな関節がついているため様々なポージングが可能です。表情や手、武器などのパーツも付属されています。手のひらサイズなのでコレクションにも最適!
Figure Series: FigmaThis action figure series combines "beauty" with "movability." A wide variety of poses are possible due to the finely crafted joints. Parts for facial expressions, hands, weapons, and so forth are also included.At the size of the palm of your hand they'll fit in your collection perfectly!
【和装ドレス】和装の華やかな生地を洋装のかたちにリメイクしたドレス!
Japanese dressThis Western style dress is made from material used to make gorgeous Japanese clothing!
New never fired up unfortunately box and hanging handle discarded.
新品で一度も使われていませんが、残念ながら箱とハンドルが捨てられました。
あなたの注文を確認しました。ご購入頂いた商品は、まとめて発送します。セット価格との差額分はペイパルに返金をします。ご安心くださいませ。それと、あなたの選んだ配送方法はとても時間がかかります。あなたは、急いでいるので、私は、EMSで商品を発送します。EMSのコストは$Xですので、その分は引いて返金します。
I have confirmed your order.I will gather all of the items you ordered and ship them.I will refund the difference from the set price to paypal.Please rest assured that this will be taken care of.Also, I wanted to bring to your attention that the method of shipping you chose will take quite a while.Because you are in a hurry, I will ship it via EMS.The shipping charge for EMS is $X, so that amount will be subtracted and refunded.