Conyacサービス終了のお知らせ

相羽 弘幸 (coolandgang) 付けたレビュー

本人確認済み
約10年前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
coolandgang この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/03 15:33:01
コメント
とても丁寧に訳されていると思いました。あまり英語にひっぱられることなく、普段日本人が使っている自然な表現を意識されるともっとよくなるのではないでしょうか。
coolandgang この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/03 15:02:18
coolandgang この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/15 14:16:18
coolandgang この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/14 12:29:56
コメント
多少、冗長な箇所が見受けられるようです。また一つ一つの単語も丁寧に訳されるともっと良いかと思います。”お得意客様”→”お得意様”、”無料で緊急処理してアップグレードされます。”→”無償にて緊急対応させていただきます。” etc...
coolandgang この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/14 12:41:54
coolandgang この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/14 13:49:37
coolandgang この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/15 14:44:44

修正後
お品物/送料
私たちは、お客様の荷物を送るときにかかる送料について、欧州連合内の各々の地上交通機関を使用したらだいたいいくらになるかの見積もりを喜んで提供しています。また私達はお客様が選択した運送業者を確認し、商品の注文内容を確認していきます。入金確認を受けたら迅速に注文商品をパックに詰めていきます。そして、お客様の商品を詰めた後に、私達はお客様宛てに発送を完了させ、包装明細書をお客様にお送りします。もし、梱包についてお客様から特別なご希望があれば、文書でお知らせ下さい。梱包するパレットの高さや特別にこの様なパレットやラベルで梱包して欲しいなど梱包に関する具体的内容をお知らせいただければと思います。事前に梱包に関する用件をお知らせ頂けない場合、お客様のご希望に沿った梱包は出来ません。

重要なお知らせ
送り状と包装内容明細書はお客様に発送されます。私たちが原産地証明書とEUR-1の証明書

をお客様にお送りする事は出来ませんのでご了承下さい

☆とても丁寧に訳されていますが、文書の要点をはっきりさせるともっと読みやすいかなと思いました。
(例)
EU内の地上輸送にかかる料金のお見積もりはいつでもお出しできます。またご注文に際してご希望の運送業者をお選びいただくことも可能です

coolandgang この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 19:21:46
コメント
group-buying service=共同購入サービス? got available=利用(出来るように)可能になった?
coolandgang この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 19:12:04
coolandgang この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/15 15:20:38
coolandgang この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 19:28:24
コメント
こなれていて、ともて参考になりました。
coolandgang この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/03 15:23:49