翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/11/01 04:12:46
Otherwise, consult with the account administrator within your company regarding authorization to manage inventory and edit your listings status.
I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.
We request your cooperation and understanding on this regard and thank you very much for being such a valuable part of B.
Thank you for your diligence in this matter.
We love our sellers! Let us know how we did:
Were you satisfied with the support provided?
若しくは、在庫管理の許可に関してあなたの会社内のアカウント管理者と相談して、あなたのリスティング・ステータスを編集してください。
この問題に関して余計な手間をかけさせてしまってすみません。食い違いなどを確実に防ぐために必要なことなのです。
ご理解とご協力のほどをお願いするとともに、Bの大切な一員となってくださっていることに深く感謝いたします。
この問題に関して努力してくださり、ありがとうございます。
私たちはセラーさん達が大好きです。 私たちがどうだったかを教えてください:
私たちのサポートにご満足いただけましたでしょうか。
レビュー ( 1 )
とても丁寧に訳されていると思いました。あまり英語にひっぱられることなく、普段日本人が使っている自然な表現を意識されるともっとよくなるのではないでしょうか。
わかりました。がんばります^^