Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/10/13 22:21:00

kabasan
kabasan 52 中国出身、日本在住の日本語、英語と中国語のトリリンガルです。 日本語学習...
英語

#myus
Yes we are able to ship these items to you. The reason that the package from Record Head says installed is because it came to us with the battery installed. Your other package shows a pending request to have the battery installed. Because the batteries are being installed you will not be charged the $10.50 Dangerous Goods fee the same you would if you shipped them without the batteries.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

日本語

#myus
もちろん、水運で届けることが可能です。Record Headから届いた荷物がバッテリーを取り付けられたと言われた理由はここに来る前にそれがすでに取り付けられたからです。他の荷物が運送中と表示されているのもこの理由によるのです。もしお客様がバッテリーを外して運送させるなら、 $10.50の危険物料金が請求されないと思います。

もし何かご不明な点があれば、お気軽にお聞きください。

レビュー ( 1 )

coolandgang 52 アップル社は1980年代初頭、アップルIIとマッキントッシュ・コンピュータ...
coolandgangはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/15 14:16:18

元の翻訳
#myus
もちろん、水運で届けることが可能です。Record Headから届いた荷物がバッテリーを取り付けられたと言われた理由はここに来る前にそれがすでに取り付けられたからです。他の荷物が運送中と表示されているのもこの理由によるのです。もしお客様がバッテリーを外して運送させるなら、 $10.50の危険物料金が請求されないと思います。

もし何かご不明な点があれば、お気軽にお聞きください。

修正後
#myus
もちろん、水運で届けることが可能です。Record Headから届いた荷物がバッテリーを取り付けられたと言われた理由はここに来る前にそれがすでに取り付けられたからです。他の荷物が運送中と表示されているのもこの理由によるのです。もしお客様がバッテリーを外して運送させるなら、 $10.50の危険物料金が請求されないと思います。

もし何かご不明な点があれば、お気軽にお聞きください。

もう少しこなれた感じで訳されるとよいのではないでしょか。
もちろん、この商品は出荷可能です。Record Headから届いた荷物にはインストール済みと書かれていますが、これはすでにバッテリーの取り付けが終わっているということです。。。

コメントを追加