しかし、我々はワニ皮に輸入規制がある事は知らなかった。これが大きな延滞を招いた原因で、我々の確認不足です。ワニ皮を輸出するにはCITESという書類が必要で、非常に複雑な手続きが必要になります。その為、土曜日までにこの時計をアメリカの住所までお届けする事は出来ません。我々はすべての費用を負担し、この時計をカナダへ発送したと思っています。しかし、カナダでも同様ワニ皮の輸入規制を確認する必要がある。現在、早急に確認中ですので再度連絡させていただきます。
However, we did not know about the import regulations on crocodile skin.This has led to a very large arrears and it was due to a lack of confirmation from us.There is a need for the CITES document when importing crocodile skin and it requires a very complicated process.Due to this, this watch cannot be delivered to the address in the US by Saturday.We will shoulder all the expenses as this watch was sent to Canada.However, we need to confirm if there also import regulations on crocodile skin in Canada.So we are currently confirming this urgently and we will get back to you soon.
先ほど、1,000ドルの請求と、ebay落札分の支払いをさせていただきました。インボイスを同梱ができればお願い致します。念のため再度確認したいのですが、AとBは同一商品でしょうか?もし同一であれば注文をお願い致します。今後も今回と同じように、到着前の注文リストの中から仕入をさせていただきたいのですが、可能でしょうか?こちらとしては継続して安定した仕入をしたいと考えています。今回の注文分が少なくなったら、次回分をテーラーメイドから注文されるのでしょうか?
I made a claim for 1000 dollars and paid for the successful bidding on eBay.Please send the invoice together if possible.I want to confirm just to be sure, so are A and B the same products?Please proceed with the order if they are the same.So would it be possible if I would like to purchase from the order list prior to the arrival just like this in the future? I want to continuously make stable purchases. If the order is less this time, would the succeeding one be tailor-made order?
本日届いたAギターのバックが2ピースではなく3ピースとなっています(Bギターの方は2ピースです)。このギターの通常仕様は2ピースなので、3ピースにしたい場合は追加オプションで3ピースを指定する必要があり、特にオプションがなければ2ピースになると思っていました。2ピースになるか3ピースになるかは、メーカーの判断になってしまうのでしょうか?2ピースにしたい場合は、オプションで明確に2ピースを指定する必要があるのでしょうか?
The bag for guitar A that was delivered today was a 3 piece and not a 2 piece (The two piece is for guitar B). This guitar normally comes with a 2 piece specification so there was a need to specify 3 piece in the additional option if I want to make it a 3 piece since I thought it will be defaulted to a 2 piece if there are no options. So does the maker decide if it's a 2 piece or a 3 piece? If I want to make it to a 2 piece then is there a need to clearly specify the option to 2 piece?
返信ありがとうございます。指摘して頂いた項目についてですが、空欄の場合は 制限なし だと勘違いしていました。問題なく新しいXYZを作成することができました。お忙しい中、手間を取らせて申し訳ありませんでした。心から感謝致します。これのform版があれば売れそうですね。セキュリティの面で心配ですが・・。
Thank you very much for responding. I was mistaken regarding the restriction on the section that you've pointed out when it is left blank.I was able to create a new XYZ without any problems.I am very sorry to have bothered you during your busy schedule. Thank you from the bottom of my heart.The form version may be sellable. There is just some concern on the security department..
AWB#: 88xxの荷物の件で困っています。荷物の中に車のBumperとBracketsが入っているはずなのに、届いたのはBumperのみでBracketsが入っていませんでした。これは$275.00の商品で、ボロいBumperと錆びた2つのBracketがセットになった商品です。梱包が破れていたので、現在日本のDHLにも紛失したのではないかと、問い合わせしています。発送の際、ちゃんとBracketsも入れてくれましたか?荷物に入れ忘れていないか確認して至急教えてください。
AWB#: I am troubled with package 88xx.The bumper and the brackets of the car are supposed to be included in the package,but only the bumper was delivered.This is a $275.00 product with a carboloy bumper and 2 rusty brackets set.The packaging is torn so I am inquiring with Japan DHL if it was lost.So you did include the brackets during the shipping right?Please kindly confirm and inform me immediately if it was included in the package.
ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
I am very sorry. I do not understand much English so please allow me to do a confirmation.So does it mean that it will be alright even if it is the replacement rose seal (2 pcs)?Or, does it have to be the one that is listed in the display page?If it's the latter, I am planning to go to a big shop within 1 to 2 days so I will try to search for it. So can you kindly wait for a little longer?I am sorry to cause you any inconvenience, but I request for your support.
注文と違う商品が送られてきたので、正しい商品を送って下さい。私達は3/10に"Meridian Sham King Navy"を注文しました。しかし、送られてきた商品は"Meridian Sham Standard Navy"でした。できるだけ早く"Meridian Sham King Navy"を2個送って下さい。また、間違って届いた商品は返品したいのですが、送料を貴社で負担してもらえますか?
A different product was sent compared to the order we made so please kindly send the correct product.We ordered for the "Meridian Sham King Navy" last March 10.However, the product sent was the "Meridian Sham Standard Navy".Please kindly send 2 units of "Meridian Sham King Navy" at the soonest time possible.In addition, I want to return the wrong product that was delivered but can you take care of the shipping charges?
私達は3/10に、刺繍入りのピローケースを注文しました。注文したとおりの刺繍入りの商品は届きました。しかし、同じ商品で刺繍が入っていないピローケースが1セット余分に届きました。以前にも、刺繍入りピローケースを頼んだ時、刺繍の入っていない同じ商品が一緒に届いたことがあったので、確認のため伝えておきます。
We ordered for an embroidered pillowcase last March 10.An embroidered product was delivered as ordered.However, there was one extra set of unembroidered pillowcase that was delivered.When we made the order for the embroidered pillowcase, there was an unembroidered product that was delivered together so we are informing you just for confirmation.
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you can make the payment. I will send the invoice by then. There is no need to hurry.I am packaging the mug cups with multiple bubble wrap layers so it will lessen the risk of product damage during the delivery. But I cannot guarantee that it won't be damaged.The product of the photo you have attached is a bookstore special paper included in the manga.I have this so I will give it to you. No need to pay for that.I also made reservation at ◯. I am looking forward for it despite it is not yet on sale!I am excited that the 8th book of ☆ is going to be released soon.
見ていただきたかった柄のうち一つは、既にご覧頂いているようです。もう一つは私の勘違いで、風呂敷ではなくて手拭いでした。しっかりとした生地の方がよろしいですよね。ご期待に添えず申し訳ないです。キルトの完成を私も願っています。卸売りについてですが、送料は実費を頂いています。参考までに、10個購入で$47、20個で$82ほどです。一つあたり平均250g程ありますので送料が高いです。同種を3つ以上購入していただいた場合の商品価格を下記に御知らせします。
I have already seen one of the patterns that I wanted to look at.I was mistaken and it was a towel and not a wrapping cloth.A good cloth is definitely better.I am very sorry for not meeting your expectations.I also wish for the completion of the quilt.I have received the actual shipping charge with regards to the wholesale.For your reference, 10 units cost $47 and 20 units cost around $82.It is around 250 g each and the shipping charge is high.The product price are as follows when buying more than 3 units of the same type.
天然砥石は最高品質であり、日本でも高額で取引されている高級品です。日本の刃物に知識のある方にぜひおすすめいたします。日本では「中山」と呼ばれる高級天然砥石です。天然砥石の形状や表面のコンディションも大変良く、刃物を研いだ時も鋭い刃をつけることができます。天然砥石の形状や表面のコンディションはあまり良くないですが、品質はとても良いです。かなり使い込まれた天然砥石ですが、普段、利用してもあと5~10年は使用可能です。一度、日本の砥石を試してみたい方や刃物研ぎの練習用におすすめです
Natural whetstones are of the highest quality and there are high class products transacted with high prices even in Japan.I recommend this to all those with knowledge in Japan knives.There is a high class natural whetstone called "Nakayama" in Japan.The shape and surface conditions of the natural whetstone is extremely good and can gives a sharp edge for an edged blade.The shape and surface conditions of the natural whetstone is not that good, but the quality is extremely good.It is a natural whetstone that was considerably embezzled, but it usually can be used for 5-10 years.it is recommended for those who are interested in trying out the whetstone of Japan and do practice for sharpening knives.
東京では今週末は花見の見ごろとなっています。家の近くの公園では見事なしだれ桜が咲いていました。
It's full bloom time for cherry blossom viewing in Tokyo this weekend.There are cherry blossoms that bloomed in the park near my house.
ご連絡ありがとうございます。それでは、20ドルで結構ですので、PAYPALアカウントへご返金いただけますでしょうか?修理代の一部とさせていただければと考えております。よろしくお願いいたします。ご返金の確認ができました。お手続きありがとうございました。
Thank you for contacting me. 20 dollars is fine so can you kindly issue the refund to the PayPal account?I am thinking that you can consider it as part of the repair fee. Thank you.I was able to confirm the refund. Thank you very much for processing.
お久しぶりです。前にお話いただいていたあなたの日本法人になるにはどうしたらいいですか?また私は現状個人で販売をしているのですが、可能ですか。もしご興味があれば具体的にお教えいただけますか。
It's been a long time.As discussed before, what should I do to become your Japanese subsidiary?In addition, I am currently selling privately so would it be possible?Can you kindly tell me the specifics if you are interested?
beats by dr.dre BT IN TOUR V2の交換品が届いたのですが、箱が少し潰れていたり説明書が折れ曲がって破けていたり、イヤーピースの袋が破けてたりして質が悪いので交換をお願いしたいのですが可能でしょうか?
The replacement product for the beats by dr.dre BT IN TOUR V2 has arrived, but the box is crushed, the user manual is bent and torn, and the earpiece bag is torn, so I want to request for a replacement due to the bad quality. So is this possible?
製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。支払はクレジットカードが使えると助かります。それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理権を任せて頂けないでしょうか。私は日本でEOBという、世界の逸品の総代理を獲得しているアカデミーの会員でありますので貴社の商品のブランドイメージ、販売戦略に関してのプロと仕事をしていますので、貴社の望む様な形での販売が可能です。その方が、こちらも責任と情熱を持って貴社の製品を取り扱う事が出来ますので是非 宜しくお願い致します。
I understand regarding the packaging and shopping of the product order.It would help if I can pay using a credit card.In addition to that, can I make an important proposal of entrusting me with the Japan dealership rights of your products?I am a member of the Academy that has have won exclusive agent of the world's masterpiece in Japan called EOB so we will do professional work with your product brand image and selling strategy,and it would be possible to sell with the format that you wish.We will be able to handle your products with a sense of responsibility and passion.So we highly ask for your support on this.
対応ファイルの送信ありがとうございます試してみたのですが管理者側で顧客Aを有料バージョンに設定してから顧客A側でログインすると確かに有料バージョンになっているのですが新しいABCを作成することができませんお手数ですが確認してもらえますか?※顧客Aを無料バージョンに戻せば新しいABCを作成することができるようになりますあと設定の名前の項目の欄の更新ができないのですが私だけのエラーでしょうか?自分だけのエラーの場合、項目自体を削除して使いたいと思いますこちらも併せてご確認ください
Thank you very much for sending the support file.I tried to test it but the administrator setup a paid version for customer A and customer A cannot create a new ABC upon login into the paid version.Sorry to trouble you but can you kindly confirm?*If customer A would be reverted back to the free version then it would be possible to create a new ABC.And I cannot update the setup name section so is it just an error with me?If that's the case then I want to be able to use it by deleting the section itself.Please confirm this as well.
ブラックもサンバーストも製造から40年以上経過していますが両方素晴らしいコンディションです。しかし、私はサンバーストカラーをお勧めします。何故なら日本の中古マーケットでもこのサンバーストカラーはとても貴重でめったに売りに出されません。この1本が売れると次の入荷は何年後になるか分かりません。またミディアムスケールとは思えないハイパワーなサウンドは圧巻です。実はこのサンバーストカラーには他のお客様からも問い合わせを頂いております。お早目のご検討をお勧めします。
Both the black and the sunburst have exceeded more than 40 years from the manufacturing time and are in excellent condition.However, I recommend the sunburst color.This is because the sunburst color is very precious and is not for sale even in second hand stores in Japan.I do not know after how many years it would take before it will be restock after this has been sold.In addition, the best feature is the unthinkable high power sound in medium scale.In fact, I have also received inquiries on the sunburst color from other customers.So I recommend that you can consider it at the soonest time.
現在位置が取得できていません。位置情報の取得設定を変更してみてください該当する地点を検索できませんでした端末内に入力情報を保存しています。投稿はこの画面が閉じた後、バックグラウンドで実行されます登録データが存在しないため、登録処理をキャンセルしましたこのアプリを利用するには、Google Play Service が動作する必要があります
I have yet to retrieve the current location. Please try changing the location information retrieval setting.I was not able to search the corresponding area.The input information is saved in the terminal. The post will be executed in the background after closing this screen.Since there are no registered data, I cancelled the registration process.You will need Google Play Service to use this application.
撮影日時が近い写真の位置情報を仮設定しました位置情報サービスの利用を許可してください。GPS/Wifiともに許可(ON)するとより正確に設定できますしばらくお待ちください。GPS機能がOFFになっています。ONにすると位置情報の精度が高まります位置情報サービス(WiFi利用)がOFFになっています。ONにすると位置情報をより短時間で取得できますこの端末では位置情報設定画面を自動表示できませんでした。端末の取扱説明書等でご確認ください元写真を読み込めませんでした
I have temporarily setup the location of the photo that is near the shooting date.Please approve the usage of the location information service. I can set it up accurately if you also approve for the GPS/Wifi to be set to ON.Please wait for a little while. The GPS function is currently OFF. The location information accuracy will be higher if it is set to ON.The location information service (using WiFi) is currently OFF. The location information can be retrieved in a shorter time if it is set to ON.The location information setup screen does not automatically display in this device. Please kindly confirm with the user manual of the device.I cannot read the original photo.