Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 受信したEメールをすべて確認しました。 今回の取引でご迷惑をおかけした事お詫びいたします。 この取引はお客様が納得行くまで我々が誠心誠意対応します。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tweet0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tukaziによる依頼 2014/04/04 13:32:14 閲覧 4378回
残り時間: 終了

受信したEメールをすべて確認しました。
今回の取引でご迷惑をおかけした事お詫びいたします。
この取引はお客様が納得行くまで我々が誠心誠意対応します。

この時計の革バンドの素材はワニ皮を使用しています。
オメガのカスタマーサポートに確認しました。
我々はそれを正確にアメリカ関税に申請する必要があります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:37:05に投稿されました
We checked all emails received.
We apologize for the inconvenience we have caused this time.
We do our best to make you completely satisfied with this transaction.

This watch has a band made of alligator skin.
I checked with Omega’s customer support.
We need to declare this accurately to US customs.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:40:56に投稿されました
We checked all the emails we recieved.
We are very sorry for the inconvenience with this deal.
We will respond to this deal until you feel satisfied.

This material of the watch's leather band is made of crocodile leather.
We contacted the customer support of the Omega and checked.
We need to apply it correctly to the American custom.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:42:08に投稿されました
I have reviewed all emails I received regarding this issue.
I apologize for the inconvenience we have caused.
We will respond this deal with good-faith efforts until you would be fully satisfied.

The strap of this watch is the alligator leather.
I have confirmed with the customer support of Omega.
We need to declare the truth to the US customs’ office.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:41:13に投稿されました
I read all of your email I have received.
I am truly apologize for the trouble I made in this transaction.
I would be appreciated to talk through until you are satisfy with this transaction.

The band of this watch is made of crocodile hide.
I confirmed it with customer support in OMEGA.
We are required to notify precisely to duties of United States.
★☆☆☆☆ 1.5/2

しかし、我々はワニ皮に輸入規制がある事は知らなかった。
これが大きな延滞を招いた原因で、我々の確認不足です。

ワニ皮を輸出するにはCITESという書類が必要で、非常に複雑な手続きが必要になります。
その為、土曜日までにこの時計をアメリカの住所までお届けする事は出来ません。

我々はすべての費用を負担し、この時計をカナダへ発送したと思っています。
しかし、カナダでも同様ワニ皮の輸入規制を確認する必要がある。
現在、早急に確認中ですので再度連絡させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:41:35に投稿されました
However, we had no idea that the importation of alligator skin is regulated.
That’s the main cause of the delay. We failed to check thoroughly beforehand.

In order to export alligator skin, it requires a document called CITES with complicated procedures.
For this reason, we can’t deliver this watch to your address in the US by Saturday.

We have thought about shipping this watch to Canada while we pay all the expenses.
However, we need to check if Canada has the same regulations regarding importing alligator skin.
Currently, we are investigating, so we will contact you when we know the answer.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:54:22に投稿されました
However, we did not know about the import regulations on crocodile skin.
This has led to a very large arrears and it was due to a lack of confirmation from us.

There is a need for the CITES document when importing crocodile skin and it requires a very complicated process.
Due to this, this watch cannot be delivered to the address in the US by Saturday.

We will shoulder all the expenses as this watch was sent to Canada.
However, we need to confirm if there also import regulations on crocodile skin in Canada.
So we are currently confirming this urgently and we will get back to you soon.
★★★★★ 5.0/3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:50:56に投稿されました
However, we have not known that it is restricted under the import control law.
This is the root cause of leading to the delay and it is resulting from our insufficient evaluations.

To export the alligator leather, it is required to obtain a document called CITES which requires very complicated procedures.
Therefore, we will not be able to deliver this watch to your US address by this coming Saturday.

We are considering to ship this watch to Canada using any methods without any expense of you.
However, we need to verify the import control law of Canada regarding to the alligator leather.
At this moment, we are verifying it in a hurry, and we will get back to you for update.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:49:16に投稿されました
However, we didn't know that crocodile leather is restricted to import.
This is the cause of the delay and lack of our confirmations.

To import crocodile leather, you need the document called CITES, and it would be a very complicated procedure. So we won't be able to send your american address this watch by this Saturday.

We will take all the expenses and would like to ship this watch to Canada.
However we need to check about the Canadian restriction of crocodile leather too.
It is on process now, we will contact you later again.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 13:50:30に投稿されました
However, we did not know about the regulations regarding to the import of crocodile hide.
This is the reason for the big delay. It is because we did not confirm enough.
The document called CITES is needed to import crocodile hide, which is very complicated procedures.
Because of that, it is impossible for us to deliver this watch to United States by Saturday.
We bear all the expenses and try to send it to Canada.
But still, we need to confirm the import regulations of crocodile to duty of Canada.
We are working very hard confirming and notify you as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。