Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。 代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか? それとも、やはり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん yakuok さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akawineによる依頼 2014/03/31 21:38:30 閲覧 2180回
残り時間: 終了

ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。
代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?
それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?

後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 21:49:45に投稿されました
I am very sorry. I do not understand much English so please allow me to do a confirmation.
So does it mean that it will be alright even if it is the replacement rose seal (2 pcs)?
Or, does it have to be the one that is listed in the display page?

If it's the latter, I am planning to go to a big shop within 1 to 2 days so I will try to search for it. So can you kindly wait for a little longer?
I am sorry to cause you any inconvenience, but I request for your support.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 21:53:47に投稿されました
I'm sorry but I'm not familiar with English, so I'd like to clarify a few things with you.
Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) / stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead?
Or does it mean that you'd like the items displayed on my listing page?

If the latter, I will visit a super-sized shop in 1~2 days, so I will look for one in there. As such, it would be appreciated if you could wait for a while.
Sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 10年以上前
注)本文「バラ」ですが、花の「バラ」でしょうか?それともばら売りの「バラ」でしょうか?
お手数ですが、「花のバラ」でしたら、「代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?」部分は「Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) instead? 」にして頂き、ばら売りの「バラ」を意味するものでしたら「Does it mean that you don't mind getting a replacement of the stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead?」にして頂けますか?よろしくお願い致します。
akawine
akawine- 10年以上前
花の薔薇だったんです。わかりにくくてすみませんm(__)m ご丁寧にありがとうございました!
yakuok
yakuok- 10年以上前
そうでしたか。わざわざご説明頂きありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願い致します!
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 21:45:52に投稿されました
Sorry. I don't understand English so much, so let me confirm the matter with you.
Do you mean that separate stickers (2 stickers) as an alternative are all right with you?
Or, do you want the items indicated in the listing page?

If it is the latter case, I am planning to visit a large-scale shop in a few days, so I will look for it there. Therefore, I would appreciate if you would wait for a while.
I'm sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
代わりのバラの「バラ」は、薔薇の意味だったんです。わかりにくくてすみません!
mooomin
mooomin- 10年以上前
そうだったんですね、すいませんでした!では、「separate stickers (2 stickers)」を「rose stickers (2 pieces)」に差し替えをお願い致します。

クライアント

備考

ebay出品者です。落札された商品が品切れだったので、代わりにこれでどうでしょうかと画像を送りました。その返事の意味がよくわからなかったので、代わりのものでいいのか、ダメなのかを聞きたいのです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。