Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。 私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん yyokoba さん chisai_28 さん yakuok さん cold7210 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rurilpによる依頼 2014/03/30 23:49:59 閲覧 2945回
残り時間: 終了

貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。

私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。
只、絶対に壊れないという保障は出来ません。

貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。
私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。

私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!
☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:01:44に投稿されました
Please tell me when you can pay and I will send you the invoice at that time. There is no particular rush.

I wrap the mugs in bubble wrap many times over to package them so as to reduce the risk of the item being damaged during shipping. Of course, I cannot absolutely guarantee that it still won't break.

The item for the picture you attached is a paper given as a special gift from bookstores for that manga.
I happen to have it so I will give it to you. I don't want any money for it.

I also did a pre-order at O! It's still a ways away before it goes on sale but I'm looking forward to it!
I'm super excited because the 8th volume for ☆ will go on sale soon.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 23:59:14に投稿されました
Please let me know when you are ready to pay and I will send you an invoice. You don't need to hurry.

I will pack the mug cup with multiple layers of bubble wrap so I think that will reduce the risk of getting damaged during delivery.
However, I can't guarantee that for sure.

The photo of the item you attached is a paper from a bookstore promotion.
I have these so I can give it to you for free.

I also reserved at ◯. It will be a while before it goes on sale but can't wait, can we?
The 8th volume of ☆ will be on sale very soon so I am very excited.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:01:40に投稿されました
Please let me know when you can make the payment. I will send the invoice by then. There is no need to hurry.

I am packaging the mug cups with multiple bubble wrap layers so it will lessen the risk of product damage during the delivery. But I cannot guarantee that it won't be damaged.

The product of the photo you have attached is a bookstore special paper included in the manga.
I have this so I will give it to you. No need to pay for that.

I also made reservation at ◯. I am looking forward for it despite it is not yet on sale!
I am excited that the 8th book of ☆ is going to be released soon.
★★★★★ 5.0/2
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:03:39に投稿されました
Please let me know when you can make the payment. I will then send you an invoice. You don't have to rush at all.

I will wrap the mug with bubble rolls in layers, so this might avoid the risk of the product getting damaged during shipment.
However, I cannot guarantee that the product will not be damaged for sure.

The product in the image you attached is a special offer leaflet from the book store that comes with a comic book.
I have one with me, so I can send it to you. You don't have to pay for it.

I have made a pre-order at 〇. It won't be released soon, but I can't wait for the release date!
The 8th comic of ☆ will be released soon, so I am really excited.

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:01:54に投稿されました
Please let me know when you can pay. I will send you the invoice then.
You don’t have to hurry that much.

Since I pack the mug cup with the bubble wrap in many layers, I can reduce the risk of damage when shipping.
However I cannot guarantee that it will definitely not be broken.

The item in the picture you attached is the paper of the premium in the bookstore which comes with the comic. I have one so I will give it to you. You don’t have to pay for that.

I also reserved it at ○. Though the release is not so soon, we are looking forward to it!
I am excited that the 8th volume of ☆ is going to be on sale soon.

クライアント

備考

◯はお店の名前、☆は漫画のタイトルです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。