以前は購入出来ました。決済方法が問題ですか?クレジットカードでなら購入出来ますか?それとも日本には送れない商品ですか?
I have bought that before.Is the method of payment problem?If I use a credit card, I can buy that?Or is that item not allowed to be imported into Japan?
英語は母国語ではないので、ご不便をお掛けして申し訳ありません。商品到着後、商品がどんな状態で届いたのか確認の為に写真を撮りました。その後に楽器を見た所、クリームが残っていたり、コルク部に変色、ベルの内側に凹みがあったりで、テストやチェックが行われたのかが不安になった為に専門店に確認の為に持ち込みました。私は専門家ではないし詳しい事は分からないので不具合のあった部分の写真は撮ってありません。専門家に見てもらったので間違いないと思います。修理見積書の写真を再送します。
Thank you for your patience, I hope you understand English is not my mother languageI took some photos of the items I received to show you how they looked like.And I examined the instrument and found that there were some cream left on it, discoloring in the cork part and dents inside the belt. I doubted whether it had been tested or checked in advance. That’s why I had a professional examine the instrument. They are professional, so their test results are highly accurate. I am sending repair quote photo to you again.
"A"はシンプルなアルバムアートワーク検索アプリです。ポップやロック、ジャズなどの音楽のジャンルを選択することで、そのジャンルに属するアルバムのアートワークをタイル上に表示します。そのアルバムに含まれる曲の表示、試聴も可能です。このアプリを使って、クールなアートワークを見つけ出し、今まで聴いた事のなかった新しい音楽を探求してみてはいかがでしょうか。
“A” is a simple application to search album artworks.By selecting a genre such as pop, rock or jazz, it finds artworks for the selected genre and displays them above the title.Also it displays the number of songs in the album and you can enjoy trial listening as well.Why don’t you find cool artworks and explore new songs you have never listened before?
Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you. I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you. The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.
クラリネットの不具合箇所の写真を送ってください。また修理見積もりも合わせて送ってください。あなたに修理金額をお支払いできるかしれませんので。この件についてお詫びするしかできません。送る前に確認したのですが、技術者にしっかり指導するとともに、なぜ送る前にこれらのビットに気が付かなかったのかなぜ確認いたしたいと思います。購入頂いた器具は新品ですので、おっしゃっている器具に銀の輝きについては分かりません。返金処理を行うには、まずはこの不具合の確認が必要です。修理見積もりの写真ですが、あなたからのメールには添付されていません。
resonatorsについて少し相談です。あなたはブラス製のものを使おうと考えていますよね?確かに以前買った100xxxには上手くマッチしていました。
I have some question about resonators.You are thinking to use brass-made one, aren’t you?Surely it perfectly fitted with the 100xxx that I bought before.
私はあまりに音色が明るくなりすぎるのが好きではないので、プラスティックのresonatorsを使ってはどうかな?と考えるのですが、(あなたがビデオでの演奏はハードラバー製のマウスピースを使っていますよね?その音は十分明るく聞こえる。もしメタル製のマウスピースを使った場合は音が明るくなりすぎるように思えるのです)あなたの見解はどうですか?ちなみにパッドは Pisoni で問題ありません。
I don’t like that sound very much because it is too vivid.How about using plastic-made resonators instead?(I suppose you used a hard rubber mouthpiece in the play recorded in the video.That sound is vivid enough. I think if you use metal-made mouthpiece, it sounds too vivid. ) Will you let me know how you think?It is ok with me that Pad is Pisoni.
弊社の希望としては、25kの購入で$30/kgとしていただきたいです。私は私の多くの顧客にゴマのサンプルを発送して、顧客の意見を聞きたいと思っています。私も御社との継続的な取引を望んでいます。私の住所は京都市なので、関空経由で届けてください。また販売促進の為のパンフレットなどがあれば同封してください。ウェブサイト上でゴマの写真を利用したいので、使用可能な写真をメールで送ってください。私が購入を希望する商品は、最高品質のものです。ご連絡をおまちしております。
We expect you to offer us 30/kg when we buy 25kg.For starters, we like to send sesame as a sample and listen feedback from our customers.We are hoping to do business with you continuously.I am located in Kyoto city, so please send my order via the Kansai airport.Will you include some brochure for sales, if any, in the package?Also will you send me some photos of sesame by mail so that I can use them on my website?Please be reminded that what I want to buy is high quality sesame.I am looking forward to hearing from you.
This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box. Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap. For the OO Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.
これは、新品のナミキ一級品コレクションのドラゴン万年筆で箱に入っています。我々はすべてのペン先のサイズ(細、中、太)を揃えています。一級品コレクション万年筆の特長は、ペン先が18金仕上げであることです。各ペンは梱包され黒皮のギフトボックスに入った商品です。精巧に手作りされたスターリング銀となっており、優雅さ優美が感じられるスターリングコレクションです。ドラゴンのデザインがペンの軸とキャップに美しく彫刻されていています。○○コレクションのために、日本の熟練した職人が、最高の材料を使い作った、美しくて、しかもなめらかに書ける道具となってます。
あなた方が行なった100xxxのoverhaulはナイスだった。わたしはあなた達のセットアップの技術を信頼しています、83xxxはoverhaulを行なってほしいです。納期はどれぐらいかかりますか?
The overhaul work you did with 100xxx was excellent.I trust your skill of setup work, so will you do the overhaul work with 83xxx for me?Will you let me know how long it will take?Thank you.
Google Apps is a customizable package of workplace applications,.......and the communications hub is Gmail, our web-based email program.Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.You may notice something unusual.She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.What's more, Google Apps Premier edition allows administrators......to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...
グーグルアプリは、カスタマイズされた仕事場のアプリケーションのパッケージです。コミュニケーションの中心はGmail、ウエブベースのメールシステムです。Gmailユーザーをさらに結びつけ、効果的に生産的にする、そんなユニークな特長をみてみましょう。メリーはAltostratの社員で、彼女のGmailのインボックスがここにあります。何か不自然に思いませんか?Gmailの強力なスパム、ウイルス、フィシング検知する保護機能のおかげで彼女はスパムメールを気にする必要がありません。さらに、グーグルアプリのプレミアエディションはアドミニストレーター(管理者)は…受信/発信メールのためや、不要なメールを削除する対策としてカスタムフィルターを作る(ために、ことを)…検知されたスパムメールはメリーのスパムフォルダーに入ります。
私はこのサイトでアメリカの住所と日本の住所を登録しています。一回目の買い物は日本への発送を依頼し残念ながら返金処理になりました。2回目の買い物はアメリカの住所への発送依頼をし無事商品を受け取ることができました。3回目の買い物もアメリカの住所を指定したのですが返金処理になりました。定期的にここのサイトから買い物をしたいと思っていますのでアドバイスを頂きたいと思っています。念のため購入前に在庫の確認もできたらうれしいです。
I have registered two addresses (one is in Japan and the other in US) at this web site. My first order, for which I had asked to send it to Japan, did not arrive, so I received a refund.My second order, for which I had asked to send to the address in US, arrived safely.My third order, for which I had asked to send to the address in US, failed to arrive and I received a refund.I am going to buy from you often, will you give me some advice on what I should do to avoid further trouble? Also, I would like to know your stock status before I place an order.Thank you for your help in advance.
The items ordered are not available to ship to an "unconfirmed" address or show any out of the country address on them.
注文された品は、”未確認”の住所や、それらに示す国以外に発送することはできません。
こんにちはこの度は色々ご配慮いただきまして、ありがとうございました。写真も受けとりました。又、Ebay上でのアドレス交換のやり方も教えて頂きました。御親切に感謝致します。又、機会が有りましたら、宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for everything.Thank you for sending me photos and teaching me how to exchange addresses through Ebay.Thank you so much again.
すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェスティバルの時期ですね。こうして写真を見ると、時間が経つのは本当に早い!個人的には、日本でも海外でもいろいろあったけど、良い思い出です。またいろんなところへ旅が出来るように、今年は仕事頑張るぞ!
Sorry, it’s kind of late but I have uploaded the photos I took in Los Angeles, Miami and New York.Music festival is just around the corner. Browsing photos makes me realize that time flies indeed.Many kinds of things have happened in Japan and abroad, yet it is such a sweet memory to me. I will work hard this year so that I can visit many countries again.
Hey, one of the 14s I sent you was slightly used. Because of this and because of the misunderstanding with the 13* fairways I threw in a free 5 wood with R9 350 tip. Let me know if that’s ok, if I still owe you anything else let me know.
あなたに送った14個の内、1つは少し使用したものでした。これと、13インチのフェアウェイの間違のお詫びとして、R9 350付きのウッド1本を無料で追加しました。これでいかがでしょうか?もしまだ何かありましたら連絡願います。
御世話になります。商品の送り先は以下の通りで間違いないです。OKです。又、EMSの金額はだいたい予想がつくのいで、今回の配送ではEMSを使う事に決めています。Paypalの請求書をお待ちしています。どうぞ宜しくお願い致します。
Hello, The shipping address is correct.I like to use EMS for the shipping. I know how much the shipping fee will be.Please send me the invoice.Thank you very much in advance.
Thanks for the forms, will get the account set up. Quick question since you are selling online, will you be needing stock feeds, data feeds? Are you purchasing mostly catalogue or new release? Just some info for myself so I understand what type of customer you are. Thank you,
用紙を送ってくださり、ありがとうございます。アカウントを作ります。質問があるのですが、お客様はオンラインで販売していますが、在庫やデータについての配信情報も必要ですか?また、購入されのは、ほとんどカタログ品ですか、それとも新製品ですか?お客様をより良く知る上で参考にさせていただきたいと思いますので教えてください。よろしく御願いします。
【緊急】これは重要なメールです。4台の346XPと4本の18”barが日本に到着しました。しかしsaw chainがオリジナルBoxに入っていなく、型番も記載されていません。ただ、ビニールに包まれた状態です。新品ではない可能性もあります。これではビジネスになりません。メールの返信も遅い。あなたは、私がPayPalにクレームを申請すると伝えた時だけしか連絡してこない。とても不愉快です。私の気持ちを理解していますか?あなたは私に誠意を示すべきです。
Urgent: Important mailFour units of 346XP and four units of 346XP arrived at my place.The saw chains are not packed in the original box. There is no model number shown.They are just wrapped in a plastic bag. They could be not new ones.I cannot sell them to my customers.I am afraid to say but you are too slow to respond to my mail.You only respond to me when I make a complaint to Paypal.I am really disappointed with them.I am sure you know how I feel now.I am looking forward to sincere response from you.
あなたに残された選択肢は2つしかありません。今月中に実行してください。1. $1960を返金する。2. 346xp を4台。 20" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。 16" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。 これらすべてを直ぐに発送する。1と2、どちらかを必ず今月中に実行してください。saw chainの写真も添付しました。確認してください。
Please be sure to take an action of either 1 or 2 as written below by the end of this month.1. You refund me $1960.2. You send me the following items immediately.- Four units of 346xp- Four sets of 20" bar & saw chain "Brand-new in box- Four sets of 16" bar & saw chain "Brand-new in boxPlease refer to the attached photos of saw chain.
1.この商品は、アメリカの転送会社から私へ送ってもらいました。2.到着した商品を確認するとハサミで切ったような破損がありました。3.同じマットを7枚購入しましたが、その中の2枚が色落ちしていて、とても新品とは思えない物でした。4.新品を購入したのに中古品が送られてきました。5.商品が到着しました。商品に傷は無かったです。
1. This items were sent to me from a forwarding company in US.2. There was a cut in the item I received, which might be done with scissors.3. I bought seven same type of mats. But two among them never look new one due to fading color.4. Even I asked you for new ones, I received used ones.5. I received items safely, there were no damage with them.