Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] グローバル・スタンダードで日本に流れ込んだ能力主義や自己責任、つまるところ仕事は自分の収入と自分の人生の為のみが基本にある。その満足感が収入に比例して、プ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/02/21 09:11:10 閲覧 1009回
残り時間: 終了

グローバル・スタンダードで日本に流れ込んだ能力主義や自己責任、つまるところ仕事は自分の収入と自分の人生の為のみが基本にある。その満足感が収入に比例して、プライドを持てると誰もが期待した近年がある。
 一方、これに異を唱えると敗者の烙印を押されるので一般には言わない人が多いが、実は日本では終身雇用や年功序列の制度以前に、共に仕事をする者達が協力する楽しさや、共通の目的を達成する歓びが常に先になければと言う考えがある。
 

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 10:10:44に投稿されました
Global standard has brought the performance based pay system and idea of self-responsibility.
Its basic idea is that we work for own income and own life.
In late years, we all have been believing that we can have own pride when we get satisfied more with more income we get.

However it is true that not many but some people don't agree with that idea even though they won't tell so in public because they are fear of being considered as a failure.
Their idea is that it is the most important for people working together must have fun through helping each other and feel joy by achieving the same goal before talking about lifetime employee system or seniority based system in Japan.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 10:10:22に投稿されました
The priority in ability and the self-responsibility which flowed into Japan by the global standard, ultimately the work is based only upon the income and life merit system of his/her own. In recent years, everyone expected to be enabled to have pride in proportion to the satisfied income.
On the other hand, since it will be branded as a loser if he/she says objection against this, there are many people who generally do not say, but in fact, in Japan there is an concept such as the pleasure to work together in good cooperation and the joy to attain the common purpose always coming before a lifetime employment or a seniority-based system.


★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
sieva- 13年弱前
<最後の行修正お願い> always coming → always to come

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。