機械の後ろにあるフューズのつまみがグラグラですこれでは新品ではなく中古品です。交換してください。もしくは新品を格安で提供してください。
The fuse knob on the back of the body is not fixed properly, it rattles.This is a used one, not brand new.Will you replace it with other one or sell me a brand new one at a lower price?
ご無沙汰しております。突然、私事の御連絡で恐縮です。小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。(出社は今月一杯です)●●在職中は公私共々大変お世話になりました。今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアをターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。退職のご挨拶までに。
Hello, how have you been?I should have informed you earlier but I am leaving the company as of 月 日.I come to my office until the end of this month.I appreciate for everything you have done to me very much.After leaving, I am going to start import/export business.For a starter, I want to focus on importing goods and later start exporting Japanese goods to China and other Asian countries.Our path may cross again because I may travel (場所) on business.Thank you again for everything again.
この商品ですが、先週、配送業者のUPSから連絡がありました。この商品は日本に輸入出来ないので、御社に返品になると言われました。UPS側で返品の処理は全て対応すると言われました。返金の処理をお願いします。また、私が対応しなければいけない事があれば教えてください。ご返答お願いします。
I was informed from delivery company, UPS, last week. They said that the item was not allowed to import into Japan, so it would be returned to your company.Also they said they would process and complete all necessary processes.Will you refund the amount I paid?If there is anything I should do, please let me know.I am looking forward to hearing from you.
春夏の発注締め切りは、残り1ヶ月になっています。既存の取引先の発注が、取りこぼしがないようにする事と新規の取引先ができるように営業していきたいと思います。既存の取引先との商談では、現状の売り上げ状況の確認と今後取り扱いを希望している商材を確認ができたと思います。
It is one month left to the deadline for an order for spring and summer items.I want to meet demands from our dealers as much as I can and find new dealers.At a business meeting with current dealers, I want to confirm their sales status and items what they want to carry.
こんにちは。以前、ebayであなたからVPI HW-16.5を購入しました。あなたはVPI HW-16.5対応の下記ツールを持っていますか?・33回転(12")盤用吸引ノズル・交換用ブラシ・VPI 専用クリーニング液(250ml)・コルク・ターンテーブル・マット私はあなたからの購入を希望しています。よろしくお願いいたします。
Hello,I bought VPI HW-16.5 from you through ebay before.Do you have the following seals for VPI HW-16.5?- vacuum nozzle for the table (turn speed 33, 12 inch)- replacement brush- cleaning liquid for VPI (250ml)- Cork turn table matI will continue buying from you.I am looking forward to hearing from you.
福岡・東京・大阪・USAワシントンDCに拠点を構えるレーベル/プロダクション「HOUSE STUDIO-R INC」の エグゼクティブディレクター兼DJ/SOUND PRODUCERとして、 「HOUSE STUDIO-R」「BEATEATER DEPT」の2大レーベルの指揮を執る表現家DJ-RUCA。
DJ-RUCA is an expressionist directing the two major labels, HOUSE STUDIO-R and BEATEATER DEPT, as a director and SOUND PRODUCER of the label/production, HOUSE STUDIO-R INC, which has their offices in Fukuoka, Tokyo, Osaka and Washington DC in US.
Once an individual or company becomes a dealer, the dealer is entitled to discount consideration on orders, shipping fees, and, on occasion, periodic specials such as liquidations and large quantities of discontinued merchandise throughout the year for merchandise purchased for resale only. Dealers are allowed to purchase merchandise bearing Cabela’s name and other brands not precluded by agreements with our vendors. If a customer is found to be collecting discounts on orders not purchased for resale, all Dealer privileges will be revoked and legal action will be taken to collect all monies owed to Cabela’s.
一度個人もしくは会社がディーラーとなると、ディーラーは注文、送料、そして時々行われる在庫処分などの定期的な特別セールや、転売目的として大量な購入商品に大幅な値引き商品を一年を通して得られる。ディーラーはCabelaのブランドネームが付いた商品と、我々のベンダーとの契約書で除外されていない他の商品のの購入が許される。もし顧客が、転売目的でなく購入しした注文品に割引をしていることが発覚した場合は、すべてのディーラー特典が剥奪され、法的処置としてCabelaがが被った被害額全額を支払うものとする。
Dealers will be subject to actual freight costs. Merchandise discounts are considered on an individual basis because each product we sell carries a different percent of mark up. Dealer’s expenditures are computed on an annual basis which will be automatically computed by Cabela’s internal programming. Dealers may determine discount pricing utilizing the following procedure:Fax, e-mail or mail your RFQ (Request for Quote) with proposed Terms of Sale to the International Sales department. Please include all quantities, set numbers, sizes and the final ultimate destination on the RFQ.
ディーラーは実際の輸送コストが適用される。商品の割引は、我々が扱う各商品は、異なるパーセントが適用されるため個別扱いを基本とする。ディーラーの支出は、年間ベースで自動的にCabelaの内部プログラムで計算される。ディーラーは以下の手順に従い割引価格を決定する。あなたのRFQ(見積もり依頼)を希望の販売条件と共に国際販売部宛てににファックス、電話もしくはメールで送ること。全数量、セット数、サイズ、最終仕向地をRFQに記入すること。
Cabela’s in turn will respond to your RFQ via a Proforma Invoice explaining the details of the international transaction. If quantities, accurate catalog item numbers, and ultimate destination are not provided, a quotation will not be possible. We encourage Dealers to utilize www.cabelas.com for detailed item information. In the event that there is a dispute concerning the dollar amount of the dealer's expenditures, Cabela's computations will be the determining factor in decisions. Once pricing is determined and Cabela’s has received payment, the order generally ships within 24to48 hours. In-transit time is between 7 and 14 business days for orders shipping outside the United States via UPS International Air.
それに対してCabelaは、RFQへの回答として国際取引の詳細を説明する見積送り状を送る。数量、正しいカタログ商品番号、最終仕向け地の不明が場合は、見積もりは不能とする。ディーラーには商品情報を得るのにwww.cabelas.comを活用することを勧める。ディーラー費用のドルでの額について論争が発生した場合、Cabelaの計算が判断の適用される。価格が決定し、Cabelaの額が支払われたら、注文品は通常24時間から48時間の間に出荷される。輸送日数は、UPS国際航空便でアメリカ合衆国以外への出荷は7から14営業日とする。
こんにちは、品物がとどきました。私は、このメーカーのスノーボードゴーグルが好きで、これまでに何度も購入しています。このメーカーのゴーグルの正規の梱包は、内側の頑丈な段ボールでゴーグルを保護しており、ゴーグルは、巾着袋から出した状態で、巾着袋と同梱してあるはずです。また、内箱の端に、マニュアルを収納する、専用のスペースがあるはずです。今回届いた品物は、内箱自体がありませんでした。これは、本物の新品ですか?何故、正規の梱包と違うのですか?よろしくお願いします。
Hello,I have received the item.I love this manufacturer's goggle for skate board and have quite often bought their items.As far as know, if the goggle is genuine, it is supposed to be packed in a firm cardboard box for protection and comes with a carrying bag and there should be the space for manual inside the box. However the item I received has no inner box itself.I am wondering if the item I received is genuine and brand new.Why is it so different from the item which it should be?I am looking forward to hearing good explanation from you.
1) Create a database with your hosting company and use file /sql.sql to create the data tables in the database. If you do not know how to do this (usually via phpmyadmin), please call your hosting support and ask them for instructions. This only takes about 1-3 minutes.2) With an html editor, open config.php, located in the primary folder and input the data (lines 9-22) and 'save' your changes. If you already have your hosting company on the phone or live chat, go ahead and ask them for your website's direct path (could be something like /your/name/direct/path) - you'll need it on two lines of the config file.
1) あなたのホスティング会社にデータベースを作り、file /sqlを使用してください。sqlはデータのテーブルを作るためのものです。もしこの方法(通常はphpmyadmin経由です。)が分からない場合は、ホスティング会社のサポートに電話して、方法についてたずねてください。1から3分程度しかかからないと思います。2)htmlエディターを使い、プライマリーフォルダーのあるconfig.phpを開き、データ(9-22行)を入力し、変更を保存してください。もしすでにホスティング会社と電話やライブチャットしているならば、あなたのウエッブサイトに直接パッチをしてもらうよう依頼してください。(/your/name/direct/pathの様になるでしょう)-config ファイルの2行にそれを必要となるでしょう
Paypalに登録してあるデビッドカードで支払いができませんでした。すいませんが、1週間以内に問題を解決いたします。ご理解とご協力をお願いいたします。
I could not make a payment by my Debit card I registered at Paypal.Will you solve this issue within one week from today?Thank you for your help in advance.
それではAは購入するのをやめます。その代わりBを購入するので、全部で日本までの送料を含めて3400ドルで取引しないか?あと、あなたが今週発送した「R11 9dot」3つと今回注文する「R11 8dot、9dot、10.5dot」計4つのシリアルナンバーとヘッド体積、ライ角、フェースアングル、リアルロフトを教えてくれないか?今回私が注文するのは、以下の商品です。問題無ければ3400ドルのPaypalのインボイスを私のメールに送ってほしい。良い返事を待っています。
Ok, then, I do not buy A but I by B instead.Could you sell B for 3400 dollars including the shipping fee to Japan?Also, please let me know all serial numbers for three units of R11 9dot, which you sent to me this week, and four units of R11 8dot、9dot and 10.5dot and head volume, lie angle, face angle, and real loftWhat I place an order this time is as below.If you agree on that, please send me the invoice for 3400 dollars by mail.I am looking forward to favorable news to me.
商品が到着致しました。早速商品を拝見させて頂きましたところ、リール下部のFootナンバーが削り取られており残念です。この商品はFootナンバーに価値が有り、Footナンバーが削り取られているとわかっていればこの価格では落札しませんでした。返品したいところですが私は現在日本にいるため、返品送料がかなり掛かってしまいます。そこでご提案なのですが、20ドルのご返金をお願いしたいのです。お互いに納得できる形で取引を終了させましょう。どうぞ宜しくお願い致します。
I have received my item and found that the foot number under the reel was missing.Since this item has its value with the foot number, I would not have bought at that price if had known that there was no foot number with it.I would like to return the item, but I am in Japan now and I must pay high shipping fee to return.So, this is my suggestion. Will you refund twenty dollars to me to settle this issue?I hope you can accept this.I am looking forward to hearing from you.
返信ありがとうそれでは ALPINESTARS S-MX5 を2足注文します内訳は BLACKが1足 REDが1足 サイズは共に43でお願いします金額は1足156.1ドルですね?PAYPALで支払いますので 運賃を含めた合計金額をお知らせ下さい。私のPAYLPALアドレスは・・・です。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I place an order for two pairs of ALPINESTARS S-MX5. (One black, one red, size 43 for both.)Unit price is 156.1 dollars, am I right?I will pay through PAYAPL, will you please let me know the total amount including the shipping fee?This is m my paypal address.….I am looking forward to hearing from you soon.
I put Gift and $10.00 value for each item x 3 = $30.00 on the usps form.This is our name & address:Rosing Mann5325 Myrtus Ave Temple City, Ca 91780The pkg. is No Invoice and company name.
私はギフトと10ドルする品物を3つ、合計で30ドルとUSPSの書式に記入しました。私たちの名前と住所は下記の通りです。Rosing Mann5325 Myrtus AveTemple City, Ca 91780pkgは請求書の名前ではなく会社の名前です。
あなたは私に「経営者は当然、恐れる者だ」と言ってくれました。責任の大きさゆえに。そしておそらくその孤独さゆえに。前回の手紙であなたに心のうちを吐露した時の私は少し弱気になっていたかもしれません。「リーダー養成プロジェクト」の開始を前に不安があったのでしょう。時々自分に対して「どうして私はどんなことでも、“適当に”できないのだろう」と思うことがあります。仕事はもちろん全てにおいて真面目に誠実にそしてベストであろうと願う故に、わざわざ孤独で苦しい道を選んでいる気がするからです。
You said to me “A business manager shall be a coward.” Probably I was little mentally weak due to the enormous responsibilities and loneliness when I revealed my true feeling in my previous letter.Probably I had a fear in taking the leader training course which. Sometimes I wonder why I cannot let everything to be imperfect.”I always wish working as hard as I can for not only business matter but also everything.And eventually I end up choosing a hard and lonely way. That’s what I feel.
けれど決して不幸ではありません。むしろ泣きたいくらいに幸せかもしれない、パッションがあるから。英語でpassionは、単に「情熱」という意味だけではなくて、「苦難」という意味を持つでしょう?私にとって人生はパッションです。決して燃え尽きることのない心のともしびは苦しさをも伴うけれど、それは結局、私にとって幸福であると信じています。とはいえ、たまには、力を抜いて「適度にサボる」ことも学ばなくてはならないかな、とも思っています。素敵なアドバイスに感謝。私はもう、元気です。
Yet I am never unhappy, rather happy because I have passionThe word, passion, means not only “ardor” but “calamity”, doesn’t it?Passion is my life, I won’t lose the passion forever and may suffer hardship sometime. Even so, I believe I am happy. Alos I know I should better relax myself more.Thank you for your great advice to me. I am all right now, thank you.
日本館は私たちの会社が運営主体となります。私たちが販売する商品はいくつかのサプライヤーから調達しますが、その取引条件はサプライヤーによって異なります。私たちはモールの運営ではないので、サプライヤーから出店費用をもらうことはできません。運営代行もしくは仕入れ販売を行いますが、運営代行の場合は売上の何%かを手数料としてサプライヤーからもらうことになります。その%はそれぞれ違うと思う。私は今新規に営業を行っているので、新たに3~5のコスメブランドを販売することができると思う
Our company runs Nihon Kan or Japan pavilion.Our products are supplied from several suppliers. Contents of contract with suppliers vary from each supplier. Since we are not a shopping mall operator, we cannot receive some related fee from our suppliers. We operate business or purchase of stock as an agent and receive a certain percentage of the amount of sales as a handling charge from suppliers. The percentage depends on suppliers.As I am starting a new sales operation, I think I can add three to five cosmetic-brand products more.
Dear Kazuhiro,Thank you for contacting us.Can you please confirm the date in which this transactionwas placed and if you received any confirmation emails onshoes as the date you have supplied we do not have an orderfor.As soon as we receive this information we will investigate whathas happened.Best wishes,Tara Customer Care team
カズヒロ様連絡ありがとうございます。この取引が行われた日付けと、あなたがおっしゃる日付に私たちが靴の注文を受けていないことを確認できるメールを受け取ったかとどうかを確認いただけますか?この情報を頂き次第、早急に何がおきたのかを調査いたします。よろしく御願いいたします。タラ顧客係