Thanks for your consideration. In hind sight, it is wrong for me to expect you to make up for my mistake. I clearly made a boo-boo on my shipping estimate, and it's my fault alone. Your item was sent yesterday, double boxed and insured, and you should be receiving it in a timely manner. Thanks again
ご考慮くださりありがとうございます。気が付きませんでしたが、私の間違いをあなたに穴埋めをしてもらおうと思ったのが間違いでした。私は 輸送費用見積もりを間違ってしまいましたので、私だけのミスです。あなたの品物は昨日送りました。二重梱包して保険をかけましたので、時期に届くと思います。ありがとうとございました。
ご連絡ありがとうございます。今回は非常に残念です。修理をすることを考えております。150$ほどご返金いただくことはできませんか?本来は、間違いなくもっと修理代はかかりますが、購入金額等の兼ね合いにより、150$ご返金いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you for letting me know.I am disappointed this time.I have to ask for a repair. Can I get a refund in the amount of $150?I am sure that repair work costs me more than that.Considering the purchase price, I would appreciate if I could be paid $150.Thank you.
あなたは過去に今回と同じぐらい大量の部品を日本に送ったことはありますか?実績があるか知りたい。税関で没収された場合は、あきらめるしかない差し押さえられる可能性は高いのですか?2回に分けて送るとコストもかかるので、一度にまとめて送ってください。あとは神に祈りましょう。
I would like to know if you have shipped parts to Japan as much as you do this time?If the items get confiscated at the custom, I have no choice but give them up.Do you think it is likely to happen?If you divide them in two separate shipments, it becomes expensive. Please send them in single shipment. Let's keep fingers closed.
こんにちは。交換をお願いしていたブーツですが、やはり返品・返金対応はできないでしょうか?こちらは他社から依頼されて購入した商品なので、これ以上待たせることができません。既に商品は送り返していますので、届き次第返金いただきたいと思います。それではご回答お待ちしております。
Hello, I asked you to replace the boots but I would like you to refund instead.Since we bought it for one of our client companies. We cannot let them wait any longer.We have already sent it back to you, will you refund as soon as you have received it?I am looking forward to hearing from you soon.
BUYMAではもし荷物が紛失した場合は特別な保証はありません。バイヤーの責任になります。私はもし荷物が万が一紛失しても貴方にその責任は求めません。全て私の責任なので、諦めます。税関は申告書の価格が低ければ荷物を開封することはまずないです。しかし、同じ人にばかり発送しているとマークされるので、私は新たに荷物を受け取ってくれる人を現在探しています。税関は価格について聞くことはない、なぜなら皆が価格を低く記載しているし、毎日たくさんの荷物を扱っているからです。
BUYMA is not responsible for loss of the shipment, if happened, but a buyer is.IF such happens to me, I won’t blame you of the loss.It is my responsibility, so I will give it up.Officers at the custom may not open the box if the price written in the form is low. However if you send the shipment to the same person too often, they may think it funny.So, I am looking for someone who is willing to receive the shipment.Customs will not ask about the price because everybody fills in a lower price than the real one and they handle too many shipments.
we see the dispute on the paypal. all the customer need to contact us via ebay or call us regarding all the issue so we can help you up . do you want to return it back to us or you would like to keep it for partial refund ?
私たちはPaypalでの論争を扱います。問題に関して助が必要な場合には、顧客はEbay経由か電話で連絡をしていただく必要があります。それを返品したいのでしょうか、それともそれを手元においたまま一部返金をお望みでしょうか?
返品先の住所を教えてください。次はちゃんと正規品を送ってください。次も今回みたいなことがあったら返金してください。送料はわかり次第、連絡します。宜しくお願い致します。
Will you let me know the return address?Please send me a genuine one next time.If it happens again like this, I will demand refund.I will check on the shipping fee and let you know later.Best regards.
The address was in the package but im still only offering the purchase price as a refund nit the shippingThe address is 530 hooper dr unit b fort Campbell ky 42223
住所は箱に入れました。私は購入額のみ返金しますが、輸送費用は除きます。住所は以下です。530 hooper dr unit b fort Campbell ky 42223(翻訳者)nit は、Notとして訳しました。
I have received confirmation that this package contains a Sodastream Home Soda Maker. Could you have ordered this item? It was shipped to you and then returned because it contains a CO2 tank which is under pressure and therefore unable to ship. We have removed the CO2 tank from the package, and we can ship you the rest of the item without the tank should you decide to receive it. If not, we can return the entire package or just the CO2 tank for you.
この箱にSodastream Home Soda Maker(ソーダストリームホームソーダメーカー)を含んでいる確認をしました。あなたがこの品を注文できたのでしょうか?その品をあなたに送りましたが、加圧された二酸化炭素のタンクを含んでいるため戻されました。二酸化炭素のタンクを箱から出しました。それでもあなたが受け取るのでしたらタンクなしで残りの品を送ります。そうでなければ、品物全部を返すか、二酸化炭素のタンクだけをあなたに戻します。
先日商品がとどきましたので、確認したのですが、大きなハムノイズがあります。また、2つあるメインアウト端子の1つが、音量が非常に低く、壊れております。また、PHONOのボリューム調整も調子が悪く、音を低くすることができません。テスト済みとのことで、落札をしたのですが、非常に残念です。修理を考えてます。購入代金の一部をご返金いただくということは、できませんか?ご連絡お待ちしております。
I received my ordered item and found that it had the following trouble with it. - Loud hamming noise coming out. - One of the main-out terminals is broken. Sound volume is too low.- PHONO volume adjustment does not function well; I cannot turn down the sound. I bought this item because the performance was tested and verified. I am very disappointed. I have to have it repaired. Could you refund some of the amount I paid for the repair work? I am looking forward to hearing from you.
このたびはありがとうございました。追加でお支払いですか?合計で92.2ドルとのことですが、私は、既に40ドルはお支払いしてますので、差し引き52.2ドルを追加でお支払いすればよろしいのですか?お支払い後の追加請求は少々残念なので。でも保険はかけていただいたほうが安心ですので、52.2ドルの追加でよろしければPAYPALにてお支払いします。PAYPALより、52.2ドルの請求書をいただければ、お支払いします。よろしくお願い致します。
Thank you. Is this an additional pay? The total amount is $92.2, I have already paid $40. So, that means I should pay the difference, $52.2, to you? Am I right?I don't want to be charged again, I pay $52.2 including the insurance.If this is correct and I have to pay only $52.2, will you please send me an invoice?Thank you.
Standard shipping in this case did not apply. Boxed correctly and insured for 900, came to 101.05. Since they were very busy, I told them I was in no rush, and they gave me a 10% discount, which in the end after 7% tax, totalled 92.27. I would appreciate your input on this issue.
この場合は標準配送は適用されません。しっかり梱包し、保険をかけると900,かかりますので、101.05となります。彼らは忙しいので、彼らには私は急いでいないと言いましたので、10%割引となりました。7%の税金を加えると最終的に92.27となります。この件についての連絡ありがとうございます。(翻訳者)数値(金額)の単位がわかりませんので、そのまま数値のみとしました。
私たちはAというECサイトと提携することが決まった。そのサイトであなた方の持っている商品を販売させてほしい。AはBに比べ規模は小さいが、あなた方の販売チャネルの1つになると思う。よければ取り扱い可能な商品のデータを送ってください。注文が入ればAが決済回収を行い、私たちは商品を日本から直送します。Aは私たちに対して毎月手数料をひいた額を振り込みます。あなた方の商品に関してはAからの支払いの後、私たちの手数料を引いてあなたがたに支払います。この内容について検討してもらえますか?
We have got a contract with an EC site, A. We would like to sell your items, which you are selling on your web site. A is smaller in business size than B, yet we believe that they can be another distribute channel for you. If you are interested, will you send us the list of possible products they can sell? When we receive an order, A is going to make and collect payment. We directly send items from Japan. A deposits the amount deducted by monthly handling fee into our account.After A has paid for your items, we deposit the amount deducted by the handling fee into your account. Will you consider this plan and let us know your what you think.Thank you.
To complete the credit card verification, please go online to your bank account list of transactions and locate the small transaction from MYUS.COM on March 6, 2102. It will be for an amount less than $10 USD.When you find the amount, enter that in the form we sent to you by email. You can also enter the amount of the charge on your MyUS.com account. Log in to your account, click on Account Settings, the My Billing Information. Follow the instructions to verify your credit card details.You can also simply send us the amount in an email or through our Live Chat service which is opne Monday - Friday between 9AM and 5 PM Estern US Time.Let us know if we can provide any assistance. Best regards,Pat
クレジットカードの確認を完了するためには、オンラインで銀行の口座取引リストをご覧になり、2012年3月6日のMYUS.COMとの小額取引を確認ください。10ドル以下となっていると思います。額が分かりましたら、メールで送りました書式に入力してください。MyUS.com アカウントに請求額も入力できます。あなたのアカウントでログインし、アカウント設定をクリックすると、請求情報(となります。)指示に従いあなたのクレジットカード詳細を確認してください。また単純にその額を電子メールで送るか、もしくはライブチャットサービス(月曜から金曜日、午前9時から午後5時 米国東部時間)を通して送ることも出来ます。なにかありましたら連絡ください。よろしく御願いします。
今日人形が届きました。しかし写真と違い腕と脚の紐が緩まっていました。腕に関しては、切り離されていましたが、どゆうことですか?しかも紐は切れていて繋ぐことができません。何故写真と違うのでしょうか?説明をお願いします。
I received a doll today. It is different from the one shown in the photo.The string attached to the arm and leg is loose. The arm is detached and it cannot be connected because the string is broken.Would you give me a good explanation why this looks so different from the photo?
have a unhappy information,today i prepare to package the parts,BUT when i ask dhl if the parts are safe to arrivel you,there says there can help me to Export clearance,but there can't sure if it will be Detention by japan Bureau of Customs or not,so if the parts confiscated by the japan Customs Bureau ,it will very Trouble,do you have any good ways??
残念なお知らせです。今日部品を送る用意するのですが、無事に部品があなたに届くかDHLに聞いてみました。彼らは輸出許可の手続きも手伝いはするといってますが、日本の税関で止められるかどうかは分からないそうです。もし日本の税関で部品が没収になると問題になります。なにかいい方法はありますか?
We are currently confirming with the shipping manager if your items contain Mother of Pearl. The US law that covers the shipping of items containing Mother of Pearl is the Endangered Species Act which is governed by the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) and the U.S. Department of the Interior (USDI). MyUS now has a license to ship Mother of Pearl items, however there is a $180 fee in order to successfully export mother of pearl items. As soon as we have a response, we will let you know right away. Thank you for your patience.
現在、あなたの品物が真珠を含んでいるか出荷責任者に確認してます。真珠を含む品物を出荷については、米国魚類野生生物局と米国内務省が統括する絶滅危惧種保護法にて規定されています。MyUSは現在、真珠を出荷するライセンスを持っていますが、真珠を輸出するには$180の手数料がかかります。分かりしだい、早急にお知らせしますので、しばらくお待ちください。
右利きが売れてしまったのであれば、今回は取引を辞めることにします。私のクライアントが両方セットで購入してくれると言っていたが、左利きだけだと安値でないと買い取りしてくれないと言ってきたためです。もしあなたが800ドルで売ってくれるのであれば、私は別のクライアントに購入を進めることができますけど、無理なら今回はあきらめます。
Sorry I cancel my order because all right-hander person’s item have gone.My clients said, “We will buy if you have both for a right-hander and a left-hander but if olnly left-hander, we have to lower the price.If you could lower the price down to $800, I may be able to find other clients. If no, I should give up my business this time.
my apoligies for my delay in getting back to you with tracking info. on your stenciling machine. I sent it through our local Postal package Store to have it proffesionly packed. It ended up,costing about 89.00 to ship it, because thet used bigger box and much more packing material than I had planned on.
あなたのステンシルマシンのトラッキング番号を教えるのが遅くなりましてすみません。送るに際して、こちらの郵送物の梱包業者に依頼ししっかり梱包してもらいました。そのため大きな箱を使う事になり、思っていたよりたくさん緩衝材を詰めなければならなくなったので、それを送るのに89.00ほどかかってしまいました。
DHL has advised that you were able to clear some items in this shipment, but the food items require an import permit. Will you be able to obtain this import permit to receive these items?Please contact me if I may further assist you.
DHLによると、この出荷の品物を通せるとの事ですが、食べ物は輸入許可が必要です。これらの品を受け取るために輸入許可をももらう事ができますか?また何かありましたら私に連絡願います。