Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それではAは購入するのをやめます。その代わりBを購入するので、全部で日本までの送料を含めて3400ドルで取引しないか? あと、あなたが今週発送した「...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kurihideによる依頼 2012/02/25 13:00:10 閲覧 3349回
残り時間: 終了

それではAは購入するのをやめます。その代わりBを購入するので、全部で日本までの送料を含めて3400ドルで取引しないか?

あと、あなたが今週発送した「R11 9dot」3つと今回注文する「R11 8dot、9dot、10.5dot」計4つのシリアルナンバーとヘッド体積、ライ角、フェースアングル、リアルロフトを教えてくれないか?

今回私が注文するのは、以下の商品です。

問題無ければ3400ドルのPaypalのインボイスを私のメールに送ってほしい。

良い返事を待っています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 13:13:51に投稿されました
Ok, then, I do not buy A but I by B instead.
Could you sell B for 3400 dollars including the shipping fee to Japan?

Also, please let me know all serial numbers for three units of R11 9dot, which you sent to me this week, and four units of R11 8dot、9dot and 10.5dot and head volume, lie angle, face angle, and real loft

What I place an order this time is as below.

If you agree on that, please send me the invoice for 3400 dollars by mail.
I am looking forward to favorable news to me.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 13:12:34に投稿されました
I will not buy A, then. But I will but B instead so why don't you make a deal with me with $3400 including shipment to Japan.

And could you tell me serial number, head cubic measure, lie angle, face angle, and real loft of following items?
R11 9dot, 3 items, which you have sent this week
R11 8dot, 9dot, 10.5dot, which I order this time

I order following this time.

If there is no problem, could you send me PayPal invoice of $3400?

I'm looking forward to favorable reply.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 13:25:25に投稿されました
I'd like to cancel the order of A, then. Instead I'd like to order B. Will you make a deal at $3,400 altogether including the shipping cost with me?

Will you also give me the serial numbers, face angles, realloft and lie angles of R11 9dot and R11 8dot, 9dot, 10.5dot of this time order?

What I want to order this time is the following.
If everything is ok with you I'd like you to send the invoice for $3,400 to my email address of PayPal.

I will be waiting for your good reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。