春夏の発注締め切りは、残り1ヶ月になっています。
既存の取引先の発注が、取りこぼしがないようにする事と新規の取引先が
できるように営業していきたいと思います。
既存の取引先との商談では、現状の売り上げ状況の確認と今後取り扱いを希望している商材を確認ができたと思います。
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 13:33:08に投稿されました
The deadline of ordering spring and summer season’s items is after one month.
I will get the all prospects of the order from the current client.
And I will deal with new client.
I am doing business to the both above purposes.
I think that I confirm two points on the business meeting with the current clients.
One is the confirmation of the status of the current sales.
The other is the items which they want to deal hereafter.
I will get the all prospects of the order from the current client.
And I will deal with new client.
I am doing business to the both above purposes.
I think that I confirm two points on the business meeting with the current clients.
One is the confirmation of the status of the current sales.
The other is the items which they want to deal hereafter.
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 13:37:45に投稿されました
It is one month left to the deadline for an order for spring and summer items.
I want to meet demands from our dealers as much as I can and find new dealers.
At a business meeting with current dealers, I want to confirm their sales status and items what they want to carry.
I want to meet demands from our dealers as much as I can and find new dealers.
At a business meeting with current dealers, I want to confirm their sales status and items what they want to carry.