弊社をあなたたちの販売業者として契約してくださって本当にありがとうございます。以下、いくつか質問があります。・貴社の住所はどこの国ですか?・どこの国から商品は配送されるのですか?日本へ直送することは可能ですか?私たちは日本に住所を持っていますが、アメリカの転送会社を使って日本へ届けることもできます。・配送方法は何ですか?・商品の説明書は英語のみですか?商品の日本語の説明書をつけることはできますか?・商品に1年間の保証はありますか?・PayPalを使って決済することはできますか
We thank you for your contracting with us as a distributor.I have some questions.- Which country is your company in?- From which country do you send products?Can you send products directly to Japan?We have located in Japan and also we can use a forwarder in US to send products to Japan.- What is your delivery method?- Is the product's instruction manual available only in English?- Do your products have one-year warranty?- Can I pay via Paypal?
最初は10個購入から始めたい。月に10個ほど売れているので、売れ行きが良ければ追加で発注したい。日本までの送料を教えてほしい。不良品が出た場合は、返送すれば、新しいものと交換でよろしいか?新しいものの送料はそちらでお願いしたい。他に、日本で売れ行きの良い品があれば紹介してほしい。
At first I want to start buying 10 pieces.I sell about 10 pieces a month.If the item sells well, I want to place an additional order.Will you let me know the shipping cost to Japan?Can you replace a defective item, if any, with a new one if I send it to you? I want you to pay for return shipping cost.I want you to let me know if you know something which might sell well in Japan.
Aさん、はじめまして。私はB社のオーナーです。この度、C社の紹介で連絡をしています。御社の展示会での活躍は以前から耳にしていました。また、私自身動画を撮影することから御社の製品に興味を持っています。御社はまだ日本で展開をされていないようですね。もしよろしければ御社の製品を卸していただけませんか?当社は自社のHPでの販売に加えて、日本のアマゾンでの販売も可能です。また、御社の日本語ページを無償で立ち上げることも可能です。取引条件などご連絡を頂くことは可能でしょうか?
Dear A,Hello, it is nice to meet you.I am the owner of company B. I was referred to you by company C and writing to you now.I have heard often about your company's success at your exhibitions. As I shoot a video for myself, I am interested in your products. It seems that your company are not operating business in Japan. Could you let us sell your products in Japan?We can sell your products via our website and Amazon Japan as well. We can establish a Japanese website for you for free. Could you let us know your business terms?
3月8日に返金を行ったとのメールを頂きましたが口座での確認ができませんでした。おそらく手違いがあると思いますのでもう一度送金を行ったか確認して頂けますか?もし手続きが完了していないのなら改めてこちらからインボイスを送りますのでそれに応じて下さい。椅子を3脚重ねて入る大きさのダンボールを用意する事椅子と椅子の間に必ず緩衝材を引く事ミルは充分に梱包した後隙間に入れる事輸送中に中身が動かないように緩衝材を詰めること壊れ物のステッカーをお忘れなく
I was informed that refund was completed via email but I can not confirm it on my bank account. It could be something wrong, could you confirm if you completed refund once again ?If you haven't yet, I will send you an invoice. Please accept it.Prepare a carton box large enough for three chairs in the stack.Be sure to place a cushion between each chair.Place a mill into space after packing throughly.Fill cushion so that the content will not move in transportation.Remember to affix a FRAGILE sticker.すみませんが、「ミル」のスペルはmill にしましたが確認してください。
こんにちは、掲載されている「AA」を是非購入したいのですが、日本への発送はしていただけますか?もし、発送可能でしたら送料を教えてください。お支払いはペイパルを希望します。返信よろしくお願いいたします。
Hello, I want to buy the listed "AA". Can you send it to Japan?If yes, will you let me know the shipping fee?I want to pay for it via Paypal.Thank you for your reply.
購入する前にいくつかの質問があります。このインボイスは10ユニットの価格ですか?cubase7は通常版ですか?cubase7はアカデミック版ですか?リテールパッケージでしょうか?確認出来できたら支払います。それから追加でアカデミック版とアップグレード版の送料を含めた見積りを下さい。cubase6にも興味があります。私はたくさんの顧客を抱えているためいろいろなバージョンを求めている。今回、試験的な購入で商品に問題が無ければ継続的に購入して行きたい。下記の商品を持っていませんか?
I would like to ask you some questions before I buy items.Is the price of this invoice for 10 units?Is cubase7 a standard version?Is cubase7 an academic version?Is it a retail package?I will pay after I have confirmed the matters above.Also in addition, please give me a quote for an academic version and a standard version including the shipping fee respectively.As I have many customers, I need wide variety of versions.This time I buy some items as a test. If I don't see any trouble with them, I am going to buy more continuously. Do you have the items as shown below?
私は日本製の品質の良い商品を販売しています。千代紙やカルタ、風呂敷やたこ焼き器、日本限定品のタンブラーなどです。個人のコレクションもありますが、ほとんどは日本の正規店などから仕入れています。販売している商品は、全て所蔵しています。月に約100商品ほど販売したいと思っています。現在これは私の本業で、基本的には一人で作業をしています。Paypalのみの支払いを受け付けています。日本製のランチボックスやiPhoneケースなどを販売したいと思っています。
They are like Chiyogami (Japanese figured paper), Caruta (Japanese cards), Takoyaki (octopus dumpling) grill.Some are my personal collections but most of them are from authorized distributors.I posses all items I sell.I am planning to sell about 100 units per month.This is my full time work and basically I am doing this business alone.I only accept payment via Paypal.I want to sell something like Japan made Bento box and IPhone cases in the future.
私は、おもちゃのバイクを4つ購入しましたが、壊れたおもちゃのバイク一つしか私には届いていません。また、あなたの表示したトラッキングナンバーは追跡が出来ない数字です。私はあなたへe-mailを送ったが返事は貰えなかった。壊れたおもちゃのバイクが一つ到着したので、私は一部返金要求をします。
I bought four toy bikes but I received one broken bike only. The tracking number you displayed did not work to check the delivery status.I emailed you but you did not give me a reply. As I received one broken bike only, I demand a partial refund.
オイルの問題はここ数年ずっと議論されている。みないつかは底を尽くことは分かっている。もし、オイルの価格が$200を超えたら、世界に大きな影響を与えるだろう。まず、経済的に貧しい国は国自体が立ち行かなくなるだろう。貧しい国が経済的に立ち行かなくなると必ずと言っていいほど、内戦などが起きる。また先進国も大きなダメージを受けるだろう。まずエネルギー価格が上がるだろうし、多くの商品もサービス料金もあがるだろう。
The oil issue has been discussed for these several years.We all know oil will disappear someday.If the oil price goes over $200, it will give a great impact on the world.First of all, economically poor countries will not survive.When they become in such a situation, most often civil wars will will beak out.Also developed countries will be damaged.Energy price will go higher and the price of many products and service will go higher as well.
卸売に応じていただき感謝致します。我々はアメリカでは販売はしていません。我々はフロリダに物流の倉庫を借りていて、そこから日本へ送っています。フロリダに配送してもらうと州税がかかってしまうのですね。州税と配送料と商品の卸値はいくらになりますか?可能であれば日本へ直接送ってもらうことはできますか?私はクレジットカードで支払う事ができます。ですが可能ならPAYPALにて支払いをしたいそれは可能ですか?あなたからの良いお返事をお待ちしています。
Thank you for accepting our request of wholesale.We don't sell items in US.We are renting a warehouse in Florida and shipping items to Japan from that place.I understood that we had to pay state tax if items were sent to Florida. How much is state tax, the shipping fee and the wholesale price respectively?Is is possible for you to send items directly to Japan? I can pay by credit card but I prefer to pay via PAYPAL.Is it ok with you?I am looking forward to hearing a good news from you.
返事が遅くなってすみません今DHLにアカウント申請している途中です。来週水曜日ごろに、アカウントが発行されるので、それからアカウントNOを連絡します。それで大丈夫ですか?
Sorry for my slow response.I am applying for an account to DHL now.I am expecting to receive my account by around Wednesday.As soon as I get one, I will let you know the number.Is that all right with you?
ご来店ありがとうございます。ご注文はこちらの都合によりキャンセルさせていただいております。お支払いについては、商品の発送手続きを完了しない限り、お客様への購入代金の請求はされない仕組みとなっております。お客様のアカウントのご注文履歴ページで確認できますのでご参照ください。ご注文いただいたにも関わらず、お役に立てず誠に申し訳ございませんでした。送料無料・保証付Amazon倉庫より安心・安全発送!クリスタル包装にて365 日・年中無休で直送致します。コンディションの良い一品です。
Thank you for your visiting our store.We are sorry but we have canceled your order for our own reason.Customers will not be charged for their order until the delivery process is completed.You can confirm the status on the order history page through your account.We are very sorry that we could not be of service for your order.We deliver items in a plastic bag continuously 365 days from an Amazon warehouse. Free shipping and safe delivery!Items are in a good condition.
Aはとても良い商品だと私は思います。ですが、他のモデルと比べて価格が高過ぎます。そして、競合が同じ商品を安く売っているため現在の価格ではあまり売れません。この商品を再注文するかどうかは分かりません。
I think A is a good product but its price is too high compared to that of other models.As competitors are selling the same product at a lower price, A will not sell well at the current price. Therefore I am not sure if I place an order again.
商品の発送が明日、3月8日になります。先ほど日本郵便に発送依頼したところ、梱包の問題でa国の通関時に日本ヘ返送となる可能性があると言われました。この問題を解決し、明日には発送いたしますので、ご安心ください。
The item will be delivered tomorrow on March 8.When I asked Japan post to deliver the item, they told me that Customs of a国 would return it to Japan due to the packing problems.But you don't have to worry about that, I will solve this issue and send it to you tomorrow.
captain tsubasa world youthの全巻セットが入荷しましたよ☆5,6,7,13,14もサービスでプレゼントします。50$+送料30$の合計80$でどうですか??ありがとう!あなたとずっと友達でいたいです。
The complete set of captain tsubasa world youth is in stock now.5,6, 13 and 14 come with it for free as a gift.How about $80 in total ($50 and $30 dollars for the shipping fee) + dollars )?Thank you!I would like to be your long-time friend.
こんにちは私たちはFFFです。御社のモバイルのシステムにすごく興味があります。 どうすれば、FOTGを使う事が出来ますか?費用がいくらかかるのか?また、どれぐらい期間で使う事が出来るか教えて下さい。アドバイスを下さい。よろしくお願い致します。
Hello, we are FFF.We are very interested in your mobile system.What should we do to use FOTG?Will you let me know how much it will cost and how long we will be waited until we can use it?Thank you for your reply.
センサー部分とコネクター部分を、別けて注文することはできますか。組み立てはこちらで行うためです。コネクターのみ別で注文することは可能ですか?もしセンサーの線の長さを長くして欲しいと依頼した場合、その要求は受け入れられますか?下記5種類のセンサーのサンプルを注文します。
Can I order the sensor part and the connector part separately because we want to assemble them at our place?Can I order only the connector part separately?If we ask you to make the sensor wire longer, can you do that?I order a sensor sample for five models as shown below.
今回は注文書とクレジットカードの表裏と、免許証の写真を送っていませんが、無事注文出来たのでしょうか?それと次回はマネーオーダーでお支払いするかもしれないので、振込先の口座の情報を教えてください。お返事お待ちしています。
I did not send an invoice, a copy of both sides of the credit card nor a copy of my driver's license this time but did you receive my order safely?Also please let me know the information on the bank account for payments because I may send the payment by money order next time. Thank you for your reply.
再度、荷物確認しましたが●●●はありませんでした。さらに言えば、プチプチに包まれた物自体ありませんでした。ご存じの通り、●●●はギターでの演奏に必要です。私は、下記のいずれかの対応を望みます。・メーカーから純正部品を取り寄せて、私へ送る。(この費用はそちらで負担してください。)・取り寄せが困難な場合、純正部品の金額分を返金。
I checked again but I could not find ●●●.Eventually there was nothing wrapped in bubble wrap.As you know, we need ●●● to play the guitar.I want to either one of the two solutions below.You buy in a genuine part from the manufacturer and send it to me. (You pay the shipping fee.)If you can not buy in from the manufacturer, you pay the difference to the price of a genuine part.
日本の郵便局にも確認を取りましたが、商品は届いていません。購入から、すでに1ヵ月以上も経過している為、非常に困っています。直ちに、発送状況詳細を確認して、報告してください。同じ商品を確実に、日本へ即時再送するか、全額返金を求めます。再送する場合は、予測日本到着日を教えて下さい。早期の対応、返答をお待ちしています。あなたの商品に国際保証書はついていますか?故障時等、日本で保障を受ける事はできますか?あなたの商品画像を、角度を変えて、追加で何枚か見せて下さい。
I confirmed with the post office in Japan and found that the item has not arrived yet.Since one month has passed since I bought, I am in trouble very much.Please check the delivery status and let me know it immediately.I request you either to send the same item to Japan without fail or to give me a full refund.If you send it again, please let me know the expected arrival date to Japan.I am expecting to hear from you very soon.Does your item have an international warranty?Can I have a warranty in Japan when I need (repair service for example)?Will you show me some more pictures of the item from other angles?