Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売に応じていただき感謝致します。 我々はアメリカでは販売はしていません。 我々はフロリダに物流の倉庫を借りていて、そこから日本へ送っています。 フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/03/09 14:48:00 閲覧 1426回
残り時間: 終了


卸売に応じていただき感謝致します。

我々はアメリカでは販売はしていません。
我々はフロリダに物流の倉庫を借りていて、そこから日本へ送っています。

フロリダに配送してもらうと州税がかかってしまうのですね。
州税と配送料と商品の卸値はいくらになりますか?

可能であれば日本へ直接送ってもらうことはできますか?

私はクレジットカードで支払う事ができます。
ですが可能ならPAYPALにて支払いをしたい
それは可能ですか?

あなたからの良いお返事をお待ちしています。



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 15:04:39に投稿されました
Thank you for accepting our request of wholesale.
We don't sell items in US.
We are renting a warehouse in Florida and shipping items to Japan from that place.

I understood that we had to pay state tax if items were sent to Florida.
How much is state tax, the shipping fee and the wholesale price respectively?
Is is possible for you to send items directly to Japan?

I can pay by credit card but I prefer to pay via PAYPAL.
Is it ok with you?

I am looking forward to hearing a good news from you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 15:07:49に投稿されました
Thank you for accepting the wholesale trading.

We don't sell in the US.
We have a distribution warehouse in Florida and have them shipped to Japan.

I understand that I need to pay the state tax if I have items shipped to Florida.
Could you tell me how much the state tax, shipping fee and wholesale price are ?
Would it be possible for you to ship items to directly Japan?

I can pay by my credit card. However, if possible, I would like to pay by Paypal.
Would it be possible?

I look forward to hearing a good reply from you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

交渉文に詳しい方に翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。