[日本語から英語への翻訳依頼] 再度、荷物確認しましたが●●●はありませんでした。 さらに言えば、プチプチに包まれた物自体ありませんでした。 ご存じの通り、●●●はギターでの演奏に...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん kawaii さん atticfoxx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

saionnjiによる依頼 2013/03/05 13:32:59 閲覧 1228回
残り時間: 終了

再度、荷物確認しましたが●●●はありませんでした。

さらに言えば、プチプチに包まれた物自体ありませんでした。


ご存じの通り、●●●はギターでの演奏に必要です。

私は、下記のいずれかの対応を望みます。

・メーカーから純正部品を取り寄せて、私へ送る。
(この費用はそちらで負担してください。)

・取り寄せが困難な場合、純正部品の金額分を返金。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 14:07:57に投稿されました
I checked again but I could not find ●●●.

Eventually there was nothing wrapped in bubble wrap.

As you know, we need ●●● to play the guitar.
I want to either one of the two solutions below.

You buy in a genuine part from the manufacturer and send it to me. (You pay the shipping fee.)

If you can not buy in from the manufacturer, you pay the difference to the price of a genuine part.
saionnjiさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 14:01:47に投稿されました
We have checked the shipment once again. However we couldn't find ●●●.

Furthermore, there was no bubble sheets for wrapping.

As you know, it's important to have ●●● for playing a guitar.

i'd like to request as follows:

・Please order original parts for the product and ship them to us.
(Please cover the cost at your company.)

・If it's difficult to order the original parts, please refund us the payment for them.
saionnjiさんはこの翻訳を気に入りました
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 13:59:10に投稿されました
I rechecked the package, but again, I did not find ooo.

Even more, there was nothing wrapped up in that air cushion sheet.


As you know, I must have ooo to play the guitar.

These are my demands as for the issue that happened this time.

・Please get the product(part) from the manufacturer and send it to me.
(Please take care of all the money occuring this)

・If it's impossible to get the product, please pay me back the amount of the price by manufacturer.
saionnjiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。