[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本製の品質の良い商品を販売しています。 千代紙やカルタ、風呂敷やたこ焼き器、日本限定品のタンブラーなどです。 個人のコレクションもありますが、ほと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lapannokiによる依頼 2013/03/10 14:17:50 閲覧 1167回
残り時間: 終了

私は日本製の品質の良い商品を販売しています。
千代紙やカルタ、風呂敷やたこ焼き器、日本限定品のタンブラーなどです。

個人のコレクションもありますが、ほとんどは日本の正規店などから仕入れています。

販売している商品は、全て所蔵しています。

月に約100商品ほど販売したいと思っています。

現在これは私の本業で、基本的には一人で作業をしています。

Paypalのみの支払いを受け付けています。

日本製のランチボックスやiPhoneケースなどを販売したいと思っています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/10 14:43:30に投稿されました
They are like Chiyogami (Japanese figured paper), Caruta (Japanese cards), Takoyaki (octopus dumpling) grill.
Some are my personal collections but most of them are from authorized distributors.
I posses all items I sell.

I am planning to sell about 100 units per month.

This is my full time work and basically I am doing this business alone.

I only accept payment via Paypal.

I want to sell something like Japan made Bento box and IPhone cases in the future.
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
chipange- 約11年前
すみません。1行目が抜けていました。
I sell good quality Japan made items.
lapannoki
lapannoki- 約11年前
ご丁寧にありがとうございました。大変助かりました。また宜しくお願い致します。
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/10 14:41:10に投稿されました
I have been selling quality products made ​​in Japan.
They are Japanese limited edition tumblers, Takoyaki machine, Japanese wrapping cloth, Japanese card and figured papers.

Some of them are my collection, but most of them are purchased from regular shops in Japan.

I have all the products in stock.

I would like to sell about 100 products per month.

This is my main job and I'm working by myself.

I only accept Paypal.

I want to sell the iPhone case and lunchboxes which are made ​​in Japan.
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
lapannoki
lapannoki- 約11年前
早急なご対応をありがとうございます。助かりました、また宜しくお願い致します。
naoya0111
naoya0111- 約11年前
また機会がありましたら是非宜しくお願いします。
lapannoki
lapannoki- 約11年前
また利用させて頂く事となると思いますので、こちらこそ宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。