Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3月8日に返金を行ったとのメールを頂きましたが口座での確認ができませんでした。おそらく手違いがあると思いますのでもう一度送金を行ったか確認して頂けますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

brownswoodによる依頼 2013/03/13 03:07:51 閲覧 893回
残り時間: 終了

3月8日に返金を行ったとのメールを頂きましたが口座での確認ができませんでした。おそらく手違いがあると思いますのでもう一度送金を行ったか確認して頂けますか?

もし手続きが完了していないのなら改めてこちらからインボイスを送りますのでそれに応じて下さい。

椅子を3脚重ねて入る大きさのダンボールを用意する事
椅子と椅子の間に必ず緩衝材を引く事
ミルは充分に梱包した後隙間に入れる事
輸送中に中身が動かないように緩衝材を詰めること
壊れ物のステッカーをお忘れなく

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 03:17:56に投稿されました
In your previous email you stated that you made the payment on March 8, but I was not able to verify it. I think there is some kind of error, so could you check again if the payment was completed?

If the transaction is not complete, I will send you an invoice again.

Obtain a cardboard box for 3 chairs
Place cushioning material between the chairs
As for the mil, make sufficient space after packing
Place cushioning material to fix the contents during transit
Do not forget a “fragile” sticker
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 06:01:01に投稿されました
I was informed that refund was completed via email but I can not confirm it on my bank account. It could be something wrong, could you confirm if you completed refund once again ?

If you haven't yet, I will send you an invoice. Please accept it.

Prepare a carton box large enough for three chairs in the stack.
Be sure to place a cushion between each chair.
Place a mill into space after packing throughly.
Fill cushion so that the content will not move in transportation.
Remember to affix a FRAGILE sticker.

すみませんが、「ミル」のスペルはmill にしましたが確認してください。
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。