[日本語から英語への翻訳依頼] ご来店ありがとうございます。 ご注文はこちらの都合によりキャンセルさせていただいております。 お支払いについては、商品の発送手続きを完了しない限り、 お客...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tuyafukuによる依頼 2013/03/08 10:39:23 閲覧 3562回
残り時間: 終了

ご来店ありがとうございます。
ご注文はこちらの都合によりキャンセルさせていただいております。
お支払いについては、商品の発送手続きを完了しない限り、
お客様への購入代金の請求はされない仕組みとなっております。
お客様のアカウントのご注文履歴ページで確認できますのでご参照ください。

ご注文いただいたにも関わらず、お役に立てず誠に申し訳ございませんでした。
送料無料・保証付Amazon倉庫より安心・安全発送!クリスタル包装にて365 日・年中無休で直送致します。コンディションの良い一品です。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 11:20:48に投稿されました
Thank you for your visiting our store.
We are sorry but we have canceled your order for our own reason.
Customers will not be charged for their order until the delivery process is completed.
You can confirm the status on the order history page through your account.

We are very sorry that we could not be of service for your order.

We deliver items in a plastic bag continuously 365 days from an Amazon warehouse. Free shipping and safe delivery!
Items are in a good condition.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 10:52:24に投稿されました
Thank you for shopping with us.
An item you ordered has been canceled due to our schedule.
As for the payment, as long as the shipping of the item is not completed. it will not be charged to our customers. Please check your account order history page.

Even though we have received your order, we haven't able to help you with it. We apologize for any inconvenience it may cause you.
Our product with warranty will be shipped for free securely and safely from Amazon warehouses!
We will take care of the shipping with crystal packaging for 365 days a year, 7 days a week. This product is in good condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。