丁寧に返事ありがとうございます。注文の商品についてですが、リリアンから見て、在庫がある中でも一番状態が良い物を選んで送ってくれると嬉しいです。
Thank you for your polite reply.Regarding the ordered item, I would appreciate if Lillian could choose one in the best condition from your stock for me and send it to me.
【大至急】商品発送遅延について先日もメールしましたが、返信が無いのでとても心配しています。とても急いでいるのでEMS発送で購入しましたが、ステータスを見たらまだ発送されていませんでした。商品はいつ発送されますか?3月7日に着用する予定なので、まだでしたら早急に発送してください。お返事お待ちしています。
[URGENT]As I sent an email to you the other day, I have not received any reply from you. I am very worried now.I was in a great hurry, that's why I asked to send it via EMS. According to the status of delivery, my order has not been delivered yet. When do you send my order? It is supposed to arrive on Mary 7. If you have not sent it yet, please send it immediately. Please reply to this message.
上記商品の在庫は現在ありますか?もしあるようでしたら2つ共注文したいです。在庫ある場合は、2点合計+送料の合計金額を教えてください。それとセールスレシートを1商品に付き1枚ずつ、発行をお願いします。
Do you have the items shown above in stock?If yes, I want to order both items. If they are in stock, will you let me know the total price for the two items and the shipping fee?Also please issue a sales sheet for each item.
こんにちは、あなたから購入した『商品A』なんですが、日本へ発送したかったのです。しかし、日本への輸出禁止の商品でしたので、あなたへ返送しますね。
Hello, I wanted you to send the item which I bought from you to Japan. But I have found that it is not allowed to import to Japan. So, I am going to return it to you.
昨日購入しましたkohinokuma2012です。配送先の住所を間違えておりました。変更していただけますか?配送先は、Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941です。お手数をおかけ致しますがご変更お願い致します。
I am kohinokuma2012 who bought an item yesterday.I am sorry but I gave you a wrong shipping address. Could you change it to the correct address shown below?Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Thank you for your help.
1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return2. You will be sent an email containing your returns number3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.5. Complete the DHL airway bill with all required information
1. My Accountにログインして、Order Historyにてご希望される返品あるいは一部返品を選んでください。2.返品番号がメールで送られてきます。3.イギリス国内の場合は、DHL の連絡先の0844 248 0844に問い合わせ願います。すべての国際収集の場合は、www.dhl.comであなたの国の連絡先の番号を選んでください。4.返品する品物を選び、あなたの注文品と一緒に送られたインボイスに記載されている返品番号を入力してください。DHLの配送係りの人があなたのインボイスと照合できるように荷物は開いたままにしてください。5.DHLの航空貨物運送状にすべての必要事項を記入願います。
ご丁寧なアドバイスありがとうございます確かにその問題は厄介です配送料は高いですが、DHLで送ってください。実際の値の、10分の1の指定は可能ですか?問題ありますか?箱や説明書は必要ありません。また、マークの印刷も必要ありません。今回と同じように、商品に傷がつかないように梱包だけは行ってください。
Thank you for your good advice.It is true that that issue is an annoying problem.Shipping fee is expensive but could you send it via DHL?Is it possible for you declare not the actual value but one tenth of the actual value?Can you do that?I don't need the box nor the instruction manual.You don't have to print a mark, either.Only what you do is pack the item carefully to avoid damage to the item.
I can send a request to the warehouse to confirm the contents. The charge for this service is $7 and is typically completed within 2 business days. Please advise what the inscription should say and any other details you want us to check on the item so we can be sure to check everything for you. If the item is incorrect and needs to be returned, you will need to contact the merchant to inquire about their return policy and procedure.The options for returning the package are: 1.Ship back to the sender through your account. You may submit the ship request from your Inbox.
倉庫に依頼して内容を確認できます。このサービスにかかる料金は7ドルで、2営業日内に完了します。どのような表記となっているか、また商品について他に確認してほしい事がありましら教えてください。そうすればあなたのためにすべて確実にチェックできますので。商品が間違っていて、返品する場合は、荷主に連絡を取り返品条件と手順を確認してください。荷物を返品する際の選択肢1.あなたのアカウントを通して送り主に送り返す。あなたのInboxから配送依頼を送るのかもしれません。
2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account. Please let me know how you wish to proceed.
2.荷主に送料先払いラベルを使い戻してください。荷主に返品条件と手順を確認し、送料先払いラベルを請求してください。7ドルお支払いいただけば送料先払いラベルを荷物に貼り付け、あなたなアカウントから削除します。手続きを進めてよいか連絡ください。
必要事項を記入した書類をお送りします。ご確認下さい。内容に不備などありましたらご連絡下さいませ。
Please confirm this document which I filled out and let me know if you find any error or mistake in the contents.Thank you.
[designclue]コンペ開始のご案内いつもお世話になっております。designclueを運営しております、PurpleCow Inc.の浦と言います。designclueのご利用ありがとうございます。今後の流れとフィードバック方法の簡単なご説明です。<今後の流れ>1.コンペ開始 [5〜14日間]2.提案される案件に対して修正依頼3.コンペ終了4.提案されたデザインへの修正依頼およびデザインの決定 [7日間]5.最終決定
[designclue]announcement for opening a competitionI am Ura of PurpleCow Inc. operating designclue.Thank you for your using designclue.Let me explain briefly about our plan and how to feedback.<PLAN> 1. Competition starts[5 to 14 days]2. Request of correcting suggested plans.3. Competition ends4. Request of correcting suggested designs and deciding designs.[7 days]5. Final decision
Dear Masaki, I am sorry but I cannot help you with this.First of all it is hard to get any Carbon Acoustic guitar delivered as we are back ordered till…well months.Further I am handling Asia and cannot facilitate shipments from Asia to the USA, would make no sense either as they are made in the USA.Than to receive an export price as a private individual for 1 guitar, well I can surely not approve this. I am sorry but from where I am sitting there is no way I can assist you.I do appreciate you love for a great guitar and I am sure a local dealer would be best suited to get one for you.BR - Peter
マサキ様申し訳ありませんが、今回の件についてはお力になることはできません。まず、カーボン製アコースティックギターは何ヶ月も入荷待ちの状態でして入手困難です。また私はアジアを担当してますのでアジアからアメリカへ送る手配ができませんし、それは米国製ですので意味もありません。1本のギターを輸出価格で仕入れるよりは、私はお断りしたほうがよさそうです。すみませんが、私の立場ではお力になることができません。すばらしいギターを愛してくださりありがとうございます。あなたの地方のお店で最高のギターをきっと見つけられると思います。よろしくPeter
私が落札をして支払いをした瞬間、あなたの出品ページが消されました。ebay規約に反しているとのことで。DEWALT DC970K-2 18Vを3つ注文しましたがちゃんと送ってくれますか?あなたを信用していますが「NEW」で間違いないですね?発送したならトラッキングナンバーを教えてください。もし、2日以内に返信がなかったらキャンセルします。早めに回答してください。
Just after I won a bid and paid, your auction page has gone because of violating ebay policy.I ordered three units of DEWALT DC970K-2 18V. Of course can you send them for sure?I am not doubting but let me confirm on this. Is "New" for sure?Once you send the items, please let me know the tracking number.I will cancel my order if I don't hear from you within two days from now. Thank you for your prompt reply.
商品を5個注文して頂いていますが、他でも売れてしまい、在庫が2つしかありません。申し訳ありませんが、2つで良ければ、すぐに発送するので、一度注文のキャンセルの手続きをして頂けますか?ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。恐れ入りますが、ご検討下さいますようお願い申し上げます。
We received an order of 5 pieces but most of them sold out and currently we have only two.If you like, we can send two pieces immediately. In that case will you cancel your order once? Thank you for your understanding and cooperation.
了解しました。調べたところ、PSEマークが表示されたACアダプターで販売している業者はいないようですね。PSEマークが表示されていない製品を販売すると大きな罰則が科せられます。日本で認知度を上げていくには、法律の順守は必須です。御社の製品をどのようなスタンスで販売していくかを決めるにあたり、いくつか情報が必要です。・御社の日本向け月間販売総額を教えて下さい。・big distributorsになるにはどれくらい購入する必要がありますか?
I understood.I checked and found that there was no supplier selling an AC adaptor with PSE mark affixed.Anyone who sells an AC adaptor without PSE mark affixed will be subject to serious penalties. To become popular in Japan, compliance is required most.We need some information from you for us to decide how we should sell your products from now on. What s the total sales volume per month?How many pieces do we need to buy to be a big distributors?
私は他の商品も価格が折り合えば、オーダーしたいと思っています。下記の商品価格の教えてください。*********私は最高の価格を期待します!私は末永くあなたとビジネスできればうれしいです。よろしく。
I want to buy other items if the price is reasonable to me.Will you let me know the price for the following items?*********I am hoping to be offered best price!I wish we can do business for long periods.Thank you.
昨年の売り上げは2500万円ありました。販売サイトのURLは○○現在INBOX内にあるリチュウムイオン電池の出荷手数料を払いますので手続きをお願いします。
Our sales reached 25 million yen last year.Our online store's URL is ○○.I will pay the shipping fee for the lithium battery in INBOX now, so please process the transaction.
ご返信ありがとうございます。今回、Micro250とMicro300が届いていますが、どの型番(Model)か判りません。型番(Model)を教えていただけませんでしょうか?また、製品のどこで見分けられるでしょうか?カスタマーから質問されて困っています。何度も申し訳ございませんがご回答をお願いいたします。ご返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.For this time, I have already received Micro250 and Micro300 but I don't know which model they are.Could you let me know which model they are?Is there any place where I look at to know the model number?Many such questions from customers are annoying me. I am sorry for my frequent questions.Thank you for understanding and your reply in advance.
3枚まとめて発送しますね!!いつもありがとう!!1枚おまけしてプレゼントするね!!
I am going to send three sheets together.Thank you for your frequent shopping.Please accept one extra sheet as a gift.
Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on February 6, 2013.In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.--------------------------------------------------------
注文番号#108-7447796-1525854A-to-zに対するあなたのA-to-z 保証申請は2013年2月6日に承認されました。すでに申請に対して支払われた後に商品が届くことが時々あります。もしこの注文の品物を受け取りましたら、以下の四角に”x”を付けてこのメールに返信ください。四角に”x”を付けられない場合は、商品が届いた事を確認した旨をこのメールで返信くださっても結構です。あなたの受取確認を受け取りましたら、申し立て取り下げ承認を得たとし、今回の注文に対して支払いします。