[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧なアドバイスありがとうございます 確かにその問題は厄介です 配送料は高いですが、DHLで送ってください。 実際の値の、10分の1の指定は可能ですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん marihirosawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

jajackによる依頼 2013/03/01 17:24:49 閲覧 7915回
残り時間: 終了

ご丁寧なアドバイスありがとうございます

確かにその問題は厄介です
配送料は高いですが、DHLで送ってください。
実際の値の、10分の1の指定は可能ですか?
問題ありますか?

箱や説明書は必要ありません。
また、マークの印刷も必要ありません。
今回と同じように、商品に傷がつかないように梱包だけは行ってください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 18:46:51に投稿されました
Thank you for your good advice.
It is true that that issue is an annoying problem.
Shipping fee is expensive but could you send it via DHL?
Is it possible for you declare not the actual value but one tenth of the actual value?
Can you do that?

I don't need the box nor the instruction manual.
You don't have to print a mark, either.
Only what you do is pack the item carefully to avoid damage to the item.



marihirosawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 18:33:24に投稿されました
Thank you for your kind advice.

I admit that might cause some trouble and the shipping cost will be expensive, but please ship it by DHL. Is it possible to set it as one tenths of its actual amount? Is there any problem?

I need neither an instruction nor a box. Also, a printed mark will not be needed.

Please make sure to wrap it same as this time in order to prevent any damages.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。