[英語から日本語への翻訳依頼] まさき様、 申し訳ございませんが、こちらに関しては何ともできかねます。 まず、カーボンアコースティックギターの入荷が困難な状況であり、数ヶ月の入荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

masakisatoによる依頼 2013/03/01 10:38:59 閲覧 1169回
残り時間: 終了

Dear Masaki,

I am sorry but I cannot help you with this.
First of all it is hard to get any Carbon Acoustic guitar delivered as we are back ordered till…well months.
Further I am handling Asia and cannot facilitate shipments from Asia to the USA, would make no sense either as they are made in the USA.
Than to receive an export price as a private individual for 1 guitar, well I can surely not approve this.

I am sorry but from where I am sitting there is no way I can assist you.
I do appreciate you love for a great guitar and I am sure a local dealer would be best suited to get one for you.
BR - Peter

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/01 10:51:33に投稿されました
まさき様、

申し訳ございませんが、こちらに関しては何ともできかねます。
まず、カーボンアコースティックギターの入荷が困難な状況であり、数ヶ月の入荷待ち状態となっています。
更に、アジアでの運営を行っているので、アジアからアメリカへの発送を促進することはできません。それにそれらはアメリカ産なので理にかないません。
個人の1ギターに対し輸出価格を受け取ることを認めるわけにはいかないのです。

今の私自身の状況(立場)を考えると、とてもあなたの役に立つことは出来ません。
あなたが素晴らしいギターを愛してくれていることは嬉しく思っています。地元のディーラーに入手していただく事が最良の手段だと考えます。
BR - Peter
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/01 11:03:38に投稿されました
マサキ様

申し訳ありませんが、今回の件についてはお力になることはできません。まず、カーボン製アコースティックギターは何ヶ月も入荷待ちの状態でして入手困難です。
また私はアジアを担当してますのでアジアからアメリカへ送る手配ができませんし、それは米国製ですので意味もありません。
1本のギターを輸出価格で仕入れるよりは、私はお断りしたほうがよさそうです。

すみませんが、私の立場ではお力になることができません。すばらしいギターを愛してくださりありがとうございます。あなたの地方のお店で最高のギターをきっと見つけられると思います。

よろしく
Peter

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。